篇章翻譯中的語(yǔ)境分析——以散文翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論文以散文翻譯為例,分析語(yǔ)境在篇章翻譯中的重要性。論文第一章介紹了篇章翻譯的概念以及給篇章語(yǔ)言學(xué)給翻譯研究帶來(lái)的新觀點(diǎn),包括篇章作為翻譯單位和篇章作為一起交際事件。既然篇章是一起交際事件,那么對(duì)語(yǔ)境和交際參與者的分析就是篇章翻譯中必不可少的要素。這篇論文僅涉及語(yǔ)境的重要性之討論。論文第二章回顧了語(yǔ)境理論的發(fā)展。論文的第三、四、五章從語(yǔ)境的交際層面,語(yǔ)用層面和符號(hào)學(xué)層面探討了英漢互譯。交際層面主要包括韓禮德的語(yǔ)域這一概念。不同語(yǔ)域中的詞、

2、句式的選擇實(shí)現(xiàn)了篇章的經(jīng)驗(yàn)意義,人際意義和語(yǔ)篇意義,同時(shí)也體現(xiàn)了篇章的風(fēng)格,所以交際層面的研究對(duì)篇章風(fēng)格的翻譯起很大的作用。體現(xiàn)語(yǔ)域的各層語(yǔ)言要素的選擇都是跟作者的意圖有關(guān)的。故第四章還討論了語(yǔ)境的語(yǔ)用學(xué)層面。語(yǔ)境的交際層面和語(yǔ)用學(xué)層面實(shí)現(xiàn)的前提是把語(yǔ)言視為符號(hào)。符號(hào)學(xué)是推進(jìn)語(yǔ)篇交流和產(chǎn)生語(yǔ)用效果的基礎(chǔ)。第五章就此討論了語(yǔ)境的符號(hào)學(xué)層面。語(yǔ)境的這三個(gè)層面是互相關(guān)聯(lián),互相影響的。通過(guò)分析,論文得出結(jié)論:本文從交際層面,語(yǔ)用層面和符號(hào)學(xué)層面

3、全面地探討語(yǔ)境把語(yǔ)境理論的研究拓展到了一個(gè)新的廣度。從這三個(gè)層面探討語(yǔ)境能把語(yǔ)言、文化與跨文化交際結(jié)合起來(lái).首先,譯者可以根據(jù)“翻譯情境”選擇采用“歸化”還是“異化”的翻譯策略,也就是說(shuō)譯者是讓譯文保持與原語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)的互文性還是打斷這種互文性并且創(chuàng)造出與譯入語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)的互文性。其次,語(yǔ)境的分析探究了語(yǔ)言的形式和語(yǔ)言的功能,語(yǔ)用意義之間的關(guān)系。語(yǔ)境探究了微觀的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和宏觀的文化因素之間的關(guān)系,而篇章分析也要求同時(shí)注重篇章內(nèi)因素和篇章外因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論