試探翻譯中的注釋——《格列佛游記》不同譯本的個(gè)案研究_39024.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在翻譯實(shí)踐中譯者常常會(huì)面臨種種選擇,他們根據(jù)自己的判斷而選取適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行處理,其中一個(gè)在中西方翻譯作品中頻繁使用的翻譯方法便是注釋。注釋是提供評(píng)論或者解釋的一種行為或過(guò)程,通常以在作品中某處的一種語(yǔ)言解釋的形式。近年來(lái),學(xué)界關(guān)于注釋的研究主要集中在探討其特征,例如概念、分類、操作原則等。 本論文的研究對(duì)象是注釋在一部作品的不同版本中的實(shí)際運(yùn)用,并在理論探討的基礎(chǔ)上加以深發(fā)。具體地,將《格列佛游記》作為此論文注釋研究的載體,原因

2、有二:一方面,《格列佛游記》是喬納森·斯威夫特的代表作,不少學(xué)者對(duì)它從文學(xué)角度做了深入的研究,本論文將從一個(gè)全新的角度探討了翻譯中的注釋現(xiàn)象。另一方面,該作品的中譯版本比較多,這為版本間的對(duì)比研究提供了便利。這些版本不僅包括嚴(yán)格的文學(xué)翻譯,也有針對(duì)兒童讀者的版本,還有以英語(yǔ)輔導(dǎo)為目的的版本。此論文主要以完全翻譯的作品為比較研究的對(duì)象。 本研究結(jié)構(gòu)由引言、三個(gè)章節(jié)和結(jié)論三大部分組成: 引言介紹了注釋的中西方開(kāi)始情況,這一問(wèn)

3、題的研究現(xiàn)狀和研究意義以及本文寫(xiě)作目的和研究方法。 第二章分析了注釋的理論問(wèn)題,包括其定義,分類以及存在的必要性。這一分析全文的展開(kāi)奠定了理論基礎(chǔ)。此章節(jié)還將分析翻譯過(guò)程中注釋使用的利弊問(wèn)題。 第三章主要論述了翻譯注釋與兩大重要理論的聯(lián)系。通過(guò)介紹文化定義、文化與翻譯、文化與注釋,以及翻譯目的論的定義和規(guī)則、目的論與注釋,此章節(jié)討論了注釋在文化傳遞和翻譯目的中的具體作用。 第四章為個(gè)案分析。首先介紹了喬納森·斯威

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論