論《格列佛游記》王維東譯本中的譯者主體性_23428.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《格列佛游記》原文是由英國著名的諷刺作家江奈生·斯威夫特所著,內容充滿奇幻色彩,但其實質是一部政治諷刺小說,用以揭露和諷刺18世紀英國社會的矛盾、政治的腐敗和殖民戰(zhàn)爭的殘酷,從而喚醒人民的反抗意識和對自由的渴望。而王維東所譯的《格列佛游記》譯本內容與原文內容雖然相差無幾,但是譯文的文本功能已改變?yōu)橐徊績和膶W小說,旨在引起兒童的閱讀興趣。由此可見王譯本的翻譯目的十分明顯,其譯者主體性的發(fā)揮在翻譯活動中起了重要的作用。
  本文以弗

2、美爾的功能目的論及其三原則(目的準則,連貫準則和忠誠準則)為理論基礎,以《格列佛游記》王維東譯本為個案研究對象,通過對比分析《格列佛游記》的原本及譯本,探討作為譯者的王維東在翻譯該小說時的譯者主體性體現(xiàn)。
  本文試圖解決如下兩個問題:(1)在翻譯目的的要求下,王維東在翻譯過程中是如何發(fā)揮其譯者主體性的?(2)翻譯《格列佛游記》時,王維東的主體性發(fā)揮受到了哪些方面的制約?
  通過本文的探討及研究,我們可以發(fā)現(xiàn):(1)從王維

3、東的《格列佛游記》譯本的出版社及前言部分可以推論出該譯本的翻譯目的是譯成兒童文學全譯本。為了達到翻譯目的,譯者王維東主要應用了改寫、刪除和增加以及注釋等翻譯方法以發(fā)揮其主體性。此外,王維東在翻譯時充分考慮兒童讀者的語言能力和認知能力,在選詞用句方面發(fā)揮主體性以使其譯文能夠被讀者理解并接受。(2)忠實準則在一定程度上制約著譯者主體性的發(fā)揮,說明譯者不能脫離原文而任意翻譯。因此,王維東在其譯文中采用了與原文一致的結構來再現(xiàn)文本的意義,但在選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論