版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、●分類號:密級:單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號:⑧_ ∥菇辦善碩士學(xué)位論文S h a n d o n gU n iy e r s it y M a S t e r ’s T h e s iS論文題目:作 者專 業(yè)導(dǎo) 師合作導(dǎo)師年 月 日j —jj ~夠囂飛婚◆●A M u l t i - c a s eS t u d y o f T r a n s l a t i o nP r o c e s s e so f ’T r a n s
2、 l a t o r s w i t hD i f f e r e n t T r a n s l a t i o n E x p e r t i s e不同翻譯水平的譯者翻譯過程之多重個(gè)案研究B yL i iW e n y i n gS u p e r v i s e db y P r o f e s s o r W a n g J u n j uS u b m i t t e d t ot h e S c h o o l o f F
3、 o r e i g n L a n g u a g e s a n d L i t e r a t u r eo fS h a n d o n g U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t sS h a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 不同翻譯水平的譯者翻譯過程之多重個(gè)案研究_35692.pdf
- 功能主義翻譯觀觀照下的譯者風(fēng)格——傅東華翻譯風(fēng)格個(gè)案研究.pdf
- 試探翻譯中的注釋——格列佛游記不同譯本的個(gè)案研究
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——基于翻譯適應(yīng)選擇論的荊棘鳥漢譯個(gè)案研究
- 話語過程與話語策略-新醫(yī)改方案制定過程之個(gè)案研究.pdf
- 譯者的翻譯過程探討.pdf
- 試探翻譯中的注釋——《格列佛游記》不同譯本的個(gè)案研究_39024.pdf
- 文本、風(fēng)格與譯者主體性:對夏濟(jì)安先生散文翻譯的個(gè)案研究.pdf
- 字幕翻譯中的翻譯腔問題及對策——基于絕望主婦翻譯的個(gè)案研究
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——基于張振玉京華煙云的個(gè)案研究
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過程對比實(shí)證研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——基于翻譯適應(yīng)選擇論的《荊棘鳥》漢譯個(gè)案研究_27917.pdf
- 作為女性主義改寫的翻譯——朱虹翻譯個(gè)案研究.pdf
- 探索低成就學(xué)生學(xué)習(xí)歷程之個(gè)案研究
- 戲劇語言風(fēng)格再現(xiàn)的翻譯策略研究——王爾德戲劇語言翻譯的個(gè)案研究
- 隱喻翻譯的認(rèn)知闡釋——魯迅小說英譯個(gè)案研究
- 規(guī)范理論下電影字幕翻譯的個(gè)案研究.pdf
- 規(guī)范與字幕翻譯——《諾丁山情緣》個(gè)案研究.pdf
- 權(quán)力話語對翻譯的操控——扶桑;譯本的個(gè)案研究
- 翻譯過程中譯者的思維活動(dòng).pdf
評論
0/150
提交評論