

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文審美心理與翻譯——基于《駱駝祥子》兩英譯本的個(gè)案研究姓名:史曉麗申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:范武邱20090501文化心理、意識形態(tài)和審美方式四個(gè)角度入手分別討論了中西審美心理的深層次差異在翻譯過程中的體現(xiàn)及影響,并在接下來的行文中從歷史地理環(huán)境,歷史政治背景和哲學(xué)基礎(chǔ)三個(gè)層面論述了此種差異的成因,為此后的文本分析打下了一定的理論基礎(chǔ)。第三章:審美心理視角下《駱駝祥子》兩英譯本的個(gè)案分析。
2、在對原作和兩位譯者進(jìn)行了概括性介紹的基礎(chǔ)之上,本章從文本顯性美和隱性美的再現(xiàn)兩個(gè)角度對兩個(gè)不同譯本做了較為詳盡的分析。譬如:語音美、詞法美和句法美等顯性之美以及形象美、景色美和情節(jié)美等傾向于隱性之美的層面。同時(shí)在章節(jié)的最后一部分對兩個(gè)譯本做出了美學(xué)層面的嘗試性評估。第四章:審美心理差異的探討給翻譯研究帶來的啟示。文學(xué)翻譯過程中的審美和審美心理層面的探討對翻譯研究的發(fā)展是極其重要的。本章主要從發(fā)現(xiàn)的問題和獲得的啟示兩方面做出了嘗試性總結(jié)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本個(gè)案研究.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對比研究_10637.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 論權(quán)力話語理論對駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
評論
0/150
提交評論