

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、闡釋學(xué)是一門關(guān)于意義、理解和解釋的學(xué)科和方法論,而一切翻譯活動的中心任務(wù)是理解與解釋原文,因此將闡釋學(xué)思想應(yīng)用于翻譯理論研究和指導(dǎo)實踐有著不容忽視的理論和實踐意義。同時,翻譯植根于一定的社會環(huán)境,不僅要完成語言的轉(zhuǎn)換,更要重視文化信息的傳播。文化負(fù)載詞是在詞匯層面對社會文化的直接或間接反映,其翻譯要求深入理解源語文化。因此,闡釋學(xué)理論和文化負(fù)載詞的翻譯研究相結(jié)合亦具有一定的合理性和可行性。
《喬布斯傳》是由美國著名傳記作家沃爾
2、特·艾薩克森撰寫的蘋果公司前CEO史蒂夫·喬布斯生平傳記,較為忠實的記錄了已故計算機(jī)業(yè)傳奇人物史蒂夫·喬布斯跌宕起伏的一生,英文原版于2011年10月由美國出版商西蒙舒斯特出版發(fā)行,目前廣為傳播的有兩個中譯本,即中國大陸中信出版社出版發(fā)行的簡體中文版和臺灣天下文化出版發(fā)行的繁體中文版。根據(jù)賴斯的文本類型分類,《喬布斯傳》屬于復(fù)合類型文本,作品主要寫作目的是向公眾介紹主人公喬布斯的人生經(jīng)歷,因而屬于信息類的文本。同時,該傳記也是一部值得閱
3、讀的文學(xué)作品。為了吸引讀者,作家尤為注重作品的語言形式,文中大量使用文化負(fù)載詞及多種修辭手法,竭力追求審美價值,因此也屬于表達(dá)類文本。
作者根據(jù)奈達(dá)所提出的文化負(fù)載詞的分類,從哲學(xué)闡釋學(xué)中的前理解、理解的歷史性和視域融合三方面對比研究兩中譯本中五大類文化負(fù)載詞的翻譯策略及翻譯效果。事實證明,哲學(xué)闡釋學(xué)理論為文化負(fù)載詞的翻譯提供了一個全新的視角,有利于翻譯活動中保留源語文化,促進(jìn)不同文化間的交流與傳播。
本文由六個部分
4、組成:
第一部分引言簡要介紹研究背景、重要性以及全文結(jié)構(gòu);第二部分文獻(xiàn)綜述簡要介紹了國內(nèi)外闡釋學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀,文化負(fù)載詞以及《喬布斯傳》譯本的研究情況;第三部分理論基礎(chǔ)簡要論述闡釋學(xué)的發(fā)展階段、主要概念以及語言、文化、翻譯三者間的關(guān)系;第四部分概述文化負(fù)載詞的定義、分類以及翻譯策略;第五部分是論文主體部分,作者選取大量實例并從闡釋學(xué)角度對比分析兩譯本中五大類文化負(fù)載詞的翻譯;第六部分結(jié)論,總結(jié)研究成果,指出收獲與不足,并對文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 比較哈利波特兩中譯本文化負(fù)載詞的翻譯_39836
- 闡釋學(xué)視角下啼笑皆非兩中譯本對比研究
- 喬布斯傳
- 喬布斯傳摘錄
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 讀喬布斯傳有感
- 張谷若無名的裘德中譯本的闡釋學(xué)研究
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下遠(yuǎn)大前程兩個中譯本比較研究
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 寫喬布斯傳讀后感
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對比研究
- 闡釋學(xué)觀照下的《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_39007.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
評論
0/150
提交評論