

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A P e r s p e c t i v eo f A d a p t a t i o n T h e o r y o nC h i l d r e n ’SL i t e r a t u r e T r a n s l a t i o n :A C a s e S t u d y o n A l i c e ' sA d v e n t u r e s i nW o n d c r l n n dA B S T R A C
2、TI n t h es t u d yo fl i t e r a t u r e t r a n s l a t i o n ,c h i l d r e n ’s l i t e r a t u r e t r a n s l a t i o nh a s b e e ni g n o r e d f o ri t sp e r i p h e r a lp o s i t i o ni nt r a n s l a t i o n
3、s y s t e mb o t ha th o m e a n da b r o a d .B u ti t s h o u l d c a t c h o u ra t t e n t i o nb e c a u s et h e t r a n s l a t i o n o fc h i l d r e n ,s l i t e r a t u r e i s a sd i f f i c u l t a s ,o r e v
4、 e nm o r ed i f f i c u l t t h a n ,t h a t o fa d u l t s ’.M o s t t a r g e t r e a d e r s o fc h i l d r e n ’S l i t e r a t u r e a r e c h i l d r e n w h oa r e d i f f e r e n t f r o m a d u I t s b e c a u
5、s eo ft h e i rp a r t i c u l a r a g e ,r e a d i n ga b i l i t ya n dr e c e p t i o n a b i l i t y .M o r e o v e r , c h i l d r e n ,sl i t e r a t u r eo w e su n l q u ec h a r a c t e r i s t i c st h a t a r
6、ed i f f e r e n tf r o ma d u l t s ’i n m a n y a s p e c t s ,S U c ha st I l e m e ,s t r u c t u r eo f t h es t o r ya n dt h el a n g u a g es t y l e ,e t c .W h e nt r a n s l a t i n gc h i l d r e n ,sl l t e
7、r a t u r e ,t h et r a n s l a t o r sm u s tk e e pi nm i n dt h a tt h e r ea r el o t so f f a c t o r si n f l u e n c i n gt h e i r t r a n s l a t i o n ·S p e c i f i c a l l ys p e a k i n g ,t r a n s l a
8、 t o r ss h o u l d g i v es p e c i a la t t e n t i o n t ol i n g u i s t i c f e a t u r e so f c h i l d r e n ’sl i t e r a t u r e ,c o n t e x ta n d t e m p o r a lf a c t o r si nt h eD r o c e s so f t r a n s
9、 l a t i o nS o f a r v e r y f e ws t u d i e s h a v e b e e n d o n e o n c h i l d r e n ’S l i t e r a t u r e t r a n s l a t i o nc o m p r e h e n s i v e l y a n ds y s t e m a t i c a l l yi nC h i n a .T h ea
10、d a p t a t i o nt h e o r yw a s p u tf .o r w a r di n t h eb o o kU n d e r s t a n d i n gP r a g m a t i c sb yJ e f .V e r s c h u e r e ni n 19 9 9 .I ti s c o n s i d e r e da s “ap r a g m a t i ct h e o r yw h
11、i 6 hh a s s t r o n g e x p l a n a t o r yp o w e ra n dg o o d a p p l i c a t i o nV a l u e a n d i t i s b o u n dt o h a v e a g o o d p r o s p e c t i v e b e c a u s ei t c o m p r e h e n d sa n dI n t e r p 陀
12、t sp r a g m a t i c sf r o m a n e w p e r s p e c t i v e .( H eZ i r a n ,Y uG u o d o n g ,1 9 9 9 :4 2 8 - 4 3 5 1A c c o r d i n g t o V e r s c h u e r e n ( 2 0 0 0 :5 5 —5 6 ) ,u s i n g l a n g u a g e m u s t
13、c o n s i s t o f “t h ec o n t l n u o u s m a k i n g o f l i n g u i s t i c c h o i c e s ,c o n s c i o u s l y o r u n c o n s c i o u s l y ' f o rl a n g u a g e —i n t e r n a la n d /o rl a n g u a g e —e x
14、 t e r n a lr e a s o n s .”I t sf o u ra n g l e so f i n v e s t i g a t i o n sa r ec o n 2 e x t u a lc o r r e l a t e so f a d a p t a b i l i t y , s t r u c t u r a lo b j e c t so f a d a p t a b i l i t y , d y
15、 n a m i c so f從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的中譯本為個案摘要在翻譯研究領(lǐng)域,兒童文學(xué)研究無論足在中國還足在西方,通常都兇其在翻譯系統(tǒng)中所處的邊緣地位而不受重視。事實上兒童文學(xué)翻譯的難度不亞予成人文學(xué)翻譯,甚至有過之而無彳i 及。兒童文學(xué)的讀者主要是兒童,他們在年齡、閱讀能力及接受能力上都與成人有所不同。兒童文學(xué)與成人文學(xué)也存在許多不同之處,例如在主題、故事結(jié)構(gòu)以及語言風(fēng)格等方面。譯者在翻譯兒章文學(xué)時應(yīng)
16、當(dāng)注意那些影響翻譯的諸多因素。具體說來,在翻譯過程中譯者需注意兒童文學(xué)的語言因素、語境以及時代因素。迄今為.1 } :,國內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域中,我們很難找到全面系統(tǒng)的研究。順應(yīng)論是1 9 9 9 年V e r s c h u e r e n 在《語用學(xué)詮釋》一書中提出米的一個理論,被稱為是“一個非常具有解釋力和應(yīng)用價值和發(fā)展前途的語用學(xué)理論,因為它從一個全新的視角去理解和闡釋當(dāng)今的語用學(xué)”( 何自然,于國棟,1 9 9 9 :4 2
17、 8 - 4 3 5 ) 。V e r s c h u e r e n ( 2 0 0 0 :5 5 —5 6 ) 認(rèn)為“使用語言必然包括連續(xù)彳< 斷的做選擇,這種選擇是有意識的或無意識的,是由語言內(nèi)部( 即結(jié)構(gòu)) 的同時也/或者是語言外部的原因所驅(qū)動的。順應(yīng)論有四個研究維度:語境關(guān)系順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)川貞應(yīng),動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識程度。這四個維度涉及動態(tài)語言使用過程r f l 的語言、社會、義化及認(rèn)知因素。翻譯同樣可以看做一個特
18、殊的語言使用過程,借助于順應(yīng)理論這個理論框架,本文嘗試從一個相對全面系統(tǒng)的角度來研究兒童文學(xué)翻譯并著眼于語言因素、語境和時間維度這三個層面。本義通過對《愛腑絲漫游奇境記》的兩個中譯本的分析來探索兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng)。我們得出以下結(jié)論:一、譯者在翻譯兒童文學(xué)的過程中,需要在各個層面做出選擇與順應(yīng):語言層面( 語音層面、詞匯層面、句子層面及語篇層面) ,語境( 語言語境和社會文化語境) 以及時間維度( 根據(jù)不同的時代背景做出不同的選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_38094.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本為例_28636.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運用——愛麗絲奇境歷險記兩個中譯本的對比研究
- 從奈達(dá)功能對等理論看兒童文學(xué)的翻譯——《愛麗斯漫游奇境記》個案研究.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 從順應(yīng)論看小說對話翻譯:以《傲慢與偏見》的中譯本為個案研究.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運用——《愛麗絲奇境歷險記》兩個中譯本的對比研究_39742.pdf
評論
0/150
提交評論