版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、編號(hào):碩士學(xué)位論文題目:題目:TheGuidanceofXuYuanchong’sPoetryTranslationTheyonPoeticAdvertisementTranslation許淵沖譯詩(shī)觀對(duì)“詩(shī)型廣告”翻譯的作用許淵沖譯詩(shī)觀對(duì)“詩(shī)型廣告”翻譯的作用所在院系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:李云啟研究生:焦月完成時(shí)間:2013年5月沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制類別全日制研究生√教育碩士同等學(xué)力TheGuidanc
2、eofXuYuanchong’sPoetryTranslationTheyonPoeticAdvertisementTranslationAThesisSubmittedtotheSchoolofFeignLanguagesShenyangNmalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsftheDegreeofMasterofArtsByJiaoYueUndertheSupervis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖三美理論視角下的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩(shī)畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)觀照下的許淵沖中詩(shī)英譯研究
- 許淵沖與龐德中詩(shī)英譯思想與成就比較研究.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯
- 從譯者主體性角度談古漢詩(shī)詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩(shī)為例
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖的文學(xué)翻譯理論—發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論與競(jìng)賽論.pdf
- 功能翻譯理論途徑下的詩(shī)型廣告翻譯.pdf
- 楊德豫的翻譯詩(shī)學(xué)觀及其譯詩(shī)研究
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例_3124.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯(超級(jí)打印版)
- 許淵沖詩(shī)詞翻譯的解構(gòu)主義評(píng)析
- 詩(shī)經(jīng)植物隱喻及許淵沖譯法之認(rèn)知探索
- 許淵沖競(jìng)賽論探析.pdf
- 楊德豫的翻譯詩(shī)學(xué)觀及其譯詩(shī)研究_7888.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對(duì)唐詩(shī)數(shù)字的英譯.pdf
- 目的論視角下的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論