版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自從各民族開始交往,翻譯便應(yīng)運而生。但古人對語言本質(zhì)的認識非常有限,盲目的崇拜語言。尤其是對經(jīng)書和經(jīng)典中的語句,更是誠惶誠恐。在這種思想的影響下,無論是西方的圣經(jīng)翻譯還是中國的佛經(jīng)翻譯,譯者都不敢妄言損失和補償。隨著人們對語言本質(zhì)認識的深入,語言神秘的面紗被逐漸掀起。譯者不在把源語言看成是不可撼動的言辭。當(dāng)譯者的視角轉(zhuǎn)向目的語時,人們發(fā)現(xiàn)損失存在于翻譯過程中的各個層面。由于語言文化差異的客觀存在,翻譯損失是不可避免的現(xiàn)象。對于書面翻譯來
2、說,其處于不同的時空和情境之中,翻譯損失尤其嚴重。翻譯補償是翻譯過程中必不可少的一步。本文對翻譯損失和補償問題進行多層次的分析,并以中國現(xiàn)代散文為文本,對翻譯補償手段在翻譯實踐中的應(yīng)用進行研究。
本研究分為六個部分:第一章對全文做出簡單的介紹。第二章研究了中外翻譯界對翻譯損失和補償問題的基本觀點和提出的對應(yīng)策略。第三章分為兩部分,第一部分對漢英兩種語言從思維方式,語言學(xué)和文化層面進行對比研究,找出翻譯損失產(chǎn)生的根源。第二部
3、分提出翻譯損失是不可避免的,同時翻譯損失又具有一定的隱蔽性。 翻譯損失的存在,意味著翻譯補償勢在必行。第四章首先提出了翻譯補償?shù)那疤岷头g補償?shù)目赡苄?,然后按補償部分在譯文中的透明度,將補償分為整合補償和分立補償兩大類,進行詳細敘述。第五章將理論與實踐相結(jié)合,研究具體翻譯實踐中的損失和現(xiàn)象和補償手段應(yīng)用?;趯χ袊?dāng)代散文特色的分析,作者提出了散文翻譯的三項原則。并具體討論了如何應(yīng)用翻譯補償策略對散文翻譯損失進行補償。應(yīng)用于現(xiàn)代范文翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 損失補嘗與散文翻譯
- 船舶軸帶發(fā)電機中無功補嘗技術(shù)的研究.pdf
- 嘗阿香米線
- 風(fēng)格與審美——英語散文翻譯初探.pdf
- 散文翻譯材料
- 英語散文翻譯的原則與方法
- 英語散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美.pdf
- 散文《我與地壇》翻譯實踐報告_12181.pdf
- 冰心散文與傳統(tǒng)散文關(guān)聯(lián)研究.pdf
- 論散文的主述位結(jié)構(gòu)與翻譯
- 散文的優(yōu)美詞匯翻譯
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 從英漢思維差異角度看散文翻譯策略——以對《中國現(xiàn)代散文選》的翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 主題班會《別嘗早戀的苦果》
- 王羲之嘗詣門生家閱讀答案
- 但愿一生不嘗平凡滋味
- 主位推進理論視角下的中英散文對比與翻譯研究
- 汪曾祺與散文化小說.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角探究散文翻譯中的意境遷移
評論
0/150
提交評論