版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 上海外國語大學 上海外國語大學 碩士學位論文 碩士學位論文 張培基 張培基散文翻譯風格 散文翻譯風格 —— ——基于 基于《英譯中國現(xiàn)代散文選》 (四輯) 《英譯中國現(xiàn)代散文選》 (四輯) 院系: 院系:英語 英語學院 學院 學科專業(yè):英語語言文學 學科專業(yè):英語語言文學 姓名:汪小麗 姓名:汪小麗 指導教師:邵毅 指導教師:邵毅 2016 年 6 月 學位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:本學位論文是在導師的指導下,本人獨立進行研究取得
2、的成果。除文中已經(jīng)加以標注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果, 也不包含本人為獲得任何教育機構(gòu)的學位或?qū)W歷而使用過的材料。對本文研究做出貢獻的個人或集體,均已在文中以明確方式說明。本人對所寫的內(nèi)容負責,并完全意識到本聲明法律結(jié)果由本人承擔。 學位論文作者簽名: 簽名日期: 年 月 日 學位論文使用授權聲明 本人完全了解學
3、校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學保留并向有關部門或機構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權上海外國語大學將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索, 可以采用影印、 縮印或掃描等方式保存和匯編本論文。 對于保密論文,按保密的有關規(guī)定和程序處理。 學位論文作者簽名: 簽名日期: 年 月 日 導 師 簽 名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從順應論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從翻譯美學的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 散文風格的傳譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》個案研究.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 順應論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)
- 譯者的適應與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 劉宓慶翻譯美學視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 翻譯美學原則的實踐與拓展——基于張培基英譯中國現(xiàn)代散文的探討
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 翻譯美學視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 基于語料庫的張培基英譯中國現(xiàn)代散文審美信息探索
評論
0/150
提交評論