

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 張培基 張培基散文翻譯風(fēng)格 散文翻譯風(fēng)格 —— ——基于 基于《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》 (四輯) 《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》 (四輯) 院系: 院系:英語(yǔ) 英語(yǔ)學(xué)院 學(xué)院 學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 姓名:汪小麗 姓名:汪小麗 指導(dǎo)教師:邵毅 指導(dǎo)教師:邵毅 2016 年 6 月 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得
2、的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品和成果, 也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過(guò)的材料。對(duì)本文研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均已在文中以明確方式說(shuō)明。本人對(duì)所寫(xiě)的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 簽名日期: 年 月 日 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 本人完全了解學(xué)
3、校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)保留并向有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的書(shū)面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開(kāi)或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索, 可以采用影印、 縮印或掃描等方式保存和匯編本論文。 對(duì)于保密論文,按保密的有關(guān)規(guī)定和程序處理。 學(xué)位論文作者簽名: 簽名日期: 年 月 日 導(dǎo) 師 簽 名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 歸化與異化以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 散文風(fēng)格的傳譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言的翻譯研究
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文的探討
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文審美信息探索
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論