莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評估體系的構(gòu)建——以Measure for Measure漢譯本為例_2516.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國翻譯莎士比亞戲劇的歷史已逾百年,其間不乏大家佳譯,有關(guān)莎劇翻譯質(zhì)量的討論蔚然大觀?,F(xiàn)存莎劇翻譯質(zhì)量研究多重視莎劇文學(xué)性的批評,且學(xué)者對莎劇翻譯質(zhì)量的批評多為印象式、經(jīng)驗式,缺乏系統(tǒng)的理論評估體系。而莎劇屬戲劇范疇,它既是文學(xué)文本,也是舞臺藝術(shù)。莎翁創(chuàng)作的初衷也是為了表演,故本文認為莎劇漢譯本質(zhì)量評估需從戲劇語言的文學(xué)性和可表演性兩部分進行分析。
  本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)及戲劇文體學(xué)角度出發(fā),將莎劇可表演性納入莎劇翻譯質(zhì)量評估范

2、圍,嘗試構(gòu)建莎劇翻譯質(zhì)量評估體系,使莎劇翻譯質(zhì)量評估更加科學(xué)、系統(tǒng)。本文首先介紹了莎劇翻譯質(zhì)量評估體系構(gòu)建的框架及操作原理。質(zhì)量評估體系的構(gòu)建以系統(tǒng)功能語言學(xué)的“語域理論”及戲劇文體學(xué)的“話輪轉(zhuǎn)換理論”為理論基礎(chǔ),以莎劇語言的文本性和可表演性為評估體系兩大部分,結(jié)合莎劇語言特點,分別設(shè)定參數(shù)。在莎劇語言的文本性評估部分,引用了基于“語域理論”構(gòu)建的House翻譯質(zhì)量評估模式,并在此模式的基礎(chǔ)上,根據(jù)莎劇翻譯特點進行改進,設(shè)定參數(shù)。然后按

3、照所設(shè)定參數(shù),對源文本及漢譯本分別進行分析,以譯作對原作的意義對等程度為評判標(biāo)準(zhǔn),進行評分,文本偏離越少得分越高??杀硌菪粤炕瘏?shù)統(tǒng)計部分根據(jù)“話輪轉(zhuǎn)換理論”,結(jié)合莎劇語言特點,在詞匯和句子兩個層面設(shè)定參數(shù),并輔以可表演性參數(shù)量化對比表,作為文本評估得分的加分項。最后,對體系的兩部分分別進行詳細闡述,并以Measure for Measure的源文本及六個漢譯本(邱存真、朱生豪、梁實秋、方平、英若誠及彭發(fā)勝)為語料,進行操作,檢驗體系的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論