版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)翻譯莎士比亞戲劇的歷史已逾百年,其間不乏大家佳譯,有關(guān)莎劇翻譯質(zhì)量的討論蔚然大觀?,F(xiàn)存莎劇翻譯質(zhì)量研究多重視莎劇文學(xué)性的批評(píng),且學(xué)者對(duì)莎劇翻譯質(zhì)量的批評(píng)多為印象式、經(jīng)驗(yàn)式,缺乏系統(tǒng)的理論評(píng)估體系。而莎劇屬戲劇范疇,它既是文學(xué)文本,也是舞臺(tái)藝術(shù)。莎翁創(chuàng)作的初衷也是為了表演,故本文認(rèn)為莎劇漢譯本質(zhì)量評(píng)估需從戲劇語(yǔ)言的文學(xué)性和可表演性兩部分進(jìn)行分析。
本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及戲劇文體學(xué)角度出發(fā),將莎劇可表演性納入莎劇翻譯質(zhì)量評(píng)估范
2、圍,嘗試構(gòu)建莎劇翻譯質(zhì)量評(píng)估體系,使莎劇翻譯質(zhì)量評(píng)估更加科學(xué)、系統(tǒng)。本文首先介紹了莎劇翻譯質(zhì)量評(píng)估體系構(gòu)建的框架及操作原理。質(zhì)量評(píng)估體系的構(gòu)建以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的“語(yǔ)域理論”及戲劇文體學(xué)的“話輪轉(zhuǎn)換理論”為理論基礎(chǔ),以莎劇語(yǔ)言的文本性和可表演性為評(píng)估體系兩大部分,結(jié)合莎劇語(yǔ)言特點(diǎn),分別設(shè)定參數(shù)。在莎劇語(yǔ)言的文本性評(píng)估部分,引用了基于“語(yǔ)域理論”構(gòu)建的House翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,并在此模式的基礎(chǔ)上,根據(jù)莎劇翻譯特點(diǎn)進(jìn)行改進(jìn),設(shè)定參數(shù)。然后按
3、照所設(shè)定參數(shù),對(duì)源文本及漢譯本分別進(jìn)行分析,以譯作對(duì)原作的意義對(duì)等程度為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行評(píng)分,文本偏離越少得分越高??杀硌菪粤炕瘏?shù)統(tǒng)計(jì)部分根據(jù)“話輪轉(zhuǎn)換理論”,結(jié)合莎劇語(yǔ)言特點(diǎn),在詞匯和句子兩個(gè)層面設(shè)定參數(shù),并輔以可表演性參數(shù)量化對(duì)比表,作為文本評(píng)估得分的加分項(xiàng)。最后,對(duì)體系的兩部分分別進(jìn)行詳細(xì)闡述,并以Measure for Measure的源文本及六個(gè)漢譯本(邱存真、朱生豪、梁實(shí)秋、方平、英若誠(chéng)及彭發(fā)勝)為語(yǔ)料,進(jìn)行操作,檢驗(yàn)體系的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 莎士比亞戲劇翻譯質(zhì)量評(píng)估體系的構(gòu)建——以measureformeasure漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中虛化動(dòng)詞的研究——以“做”和“作”為例_21324.pdf
- 論莎士比亞戲劇翻譯中的意象處理——以朱生豪漢譯四大悲劇為例
- 2018版-measure what matters _ okrs
- 從概念整合理論看詩(shī)歌的翻譯——以莎士比亞十四行詩(shī)的漢譯本為例
- 戲劇翻譯的順應(yīng)性研究——以theimportanceofbeingearnest的譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的翻譯理?yè)?jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 科技英文后置定語(yǔ)的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應(yīng)用研究.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語(yǔ)境——以紫色漢譯本為例
- 詩(shī)歌翻譯中的音樂(lè)美問(wèn)題——以福樂(lè)智慧漢譯本為例
- dmaic measure階段題庫(kù)_rve02
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究
- 孫大雨及其詩(shī)歌與戲劇翻譯研究——以莎士比亞的《哈姆雷特》翻譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論