版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、關(guān)于語(yǔ)境以及翻譯與語(yǔ)境的關(guān)系的研究由來(lái)已久,甚至可追溯至古希臘哲學(xué)家亞里士多德。但是,由于這些研究只關(guān)注翻譯所涉及的文本,而將文本與其所處的社會(huì)文化語(yǔ)境割裂開(kāi)來(lái),因此它們只能揭示翻譯中與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換相關(guān)的問(wèn)題,而對(duì)翻譯的本質(zhì)、翻譯的社會(huì)歷史意義等缺乏啟示作用。然而,近年來(lái)有關(guān)翻譯語(yǔ)境的探討似乎可以幫助解決此類(lèi)難題。該術(shù)語(yǔ)最早是由美國(guó)人類(lèi)學(xué)家丹尼爾·肖提出的。 本文詳細(xì)探討了翻譯語(yǔ)境的概念、內(nèi)涵、構(gòu)成元素及本質(zhì)屬性。從廣義上說(shuō),翻譯語(yǔ)
2、境是由譯者搬到翻譯桌上的兩種相關(guān)語(yǔ)言和文化互動(dòng)的總和;而狹義上的翻譯語(yǔ)境就是指譯者的創(chuàng)作環(huán)境。翻譯語(yǔ)境由原作語(yǔ)境,譯者及譯語(yǔ)語(yǔ)境構(gòu)成,其中譯者是最重要的因素,是翻譯語(yǔ)境的構(gòu)建者。此外,翻譯語(yǔ)境具有三個(gè)本質(zhì)屬性:主觀性,動(dòng)態(tài)性,對(duì)話性。 鑒于自翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來(lái)女性主義翻譯理論給翻譯研究所帶來(lái)的前所未有的巨大影響,本文遂從女性主義這個(gè)無(wú)可替代的視角切入翻譯語(yǔ)境研究,并且重點(diǎn)探究女譯者陶潔在翻譯女性主義作品《紫顏色》的過(guò)程中是如
3、何構(gòu)建其翻譯語(yǔ)境的。 本文分別從翻譯理論和翻譯實(shí)踐的層面深刻挖掘了《紫顏色》漢譯本的翻譯過(guò)程,以期對(duì)翻譯語(yǔ)境的研究作出些許貢獻(xiàn)。 通過(guò)仔細(xì)研讀原文和陶潔的譯文,以及詳細(xì)對(duì)照陶譯本和楊仁敬的譯本,筆者發(fā)現(xiàn),女譯者陶潔更好地洞悉了包含在原文中的“婦女主義”思想,且較成功地傳達(dá)給了中國(guó)的讀者。因此,本文認(rèn)為,盡管?chē)?guó)內(nèi)外關(guān)于女性主義翻譯的背景及現(xiàn)狀的研究有很多不同之處,但是中外女性主義譯者們通過(guò)翻譯實(shí)踐構(gòu)建了她們自己的女性文化,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論女性主義譯者的翻譯語(yǔ)境——以紫色漢譯本為例
- 紫色漢譯本中的女性主義意識(shí)對(duì)比研究
- 從女性主義翻譯角度對(duì)比分析漢譯本紫顏色紫色
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對(duì)比分析.pdf
- 女性主義翻譯研究——紫色四譯本分析
- 中國(guó)女性主義譯者先驅(qū)論張愛(ài)玲的女性主義思想
- 女性主義翻譯研究——《紫色》四譯本分析_41165.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對(duì)比分析_13542.pdf
- 女性主義翻譯理論及其翻譯策略的研究——以thememorykeeper’daughter譯本為例
- 從女性主義翻譯理論角度看簡(jiǎn)愛(ài)漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 論當(dāng)代語(yǔ)境下的女性主義藝術(shù)——我的女性主義創(chuàng)作觀.pdf
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例.pdf
- 中國(guó)女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較——以孔慧怡的荒山之戀英譯本為例
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯視角下中國(guó)女譯者的翻譯實(shí)踐——以朱虹的翻譯為例.pdf
- 影片《紫色》中的生態(tài)女性主義
- 淺析《紫色》中的生態(tài)女性主義
- 從女性主義翻譯理論看譯者性別對(duì)其譯作的影響——以《理智與情感》兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論