陜北民歌的翻譯研究——以《西北回響》為例_20778.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯領(lǐng)域中,小說、散文、詩歌及戲劇的翻譯研究碩果累累,但作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁的民歌還未受到翻譯研究者的有力關(guān)注。大多數(shù)民歌翻譯研究都是集中在外譯中,如著名歌曲翻譯家薛范老師所做的研究,以及著名歌劇翻譯家孫慧雙老師的研究。近年來,民歌翻譯固然引起了一些學(xué)者的重視,如李林波老師的《在詩中聆聽歌的回音-評<西北回響>兼論陜北民歌的翻譯》,緱斌老師的《論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略》及王占斌老師的《目的決定手段-析王宏印譯作<西北回

2、響>》等等,他們都對民歌翻譯的研究作出了一定的貢獻(xiàn)。但不可否認(rèn),民歌翻譯仍就需要更多的人繼續(xù)研究下去。
   本文以《西北回響》為藍(lán)本,以目的論為指導(dǎo),以“聲響與節(jié)奏”、“意境與氛圍”及“個性化的語言”三方面為切入點(diǎn),對陜北民歌英譯進(jìn)行了研究。經(jīng)研究,可以得出目的論可以很好地指導(dǎo)陜北民歌的翻譯。并且,在翻譯策略的選擇上,文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯都會有所展現(xiàn),但也有所偏重。如在傳播中國文化的翻譯中,應(yīng)盡量采取文獻(xiàn)型翻譯。而在一些難以

3、傳達(dá)的疊詞、韻腳等修辭手法的翻譯中,工具型翻譯則更為妥善。
   對陜北民歌的翻譯進(jìn)行研究,必然有助于傳播中國文化,使世界人民更加了解中國。我們知道,每種類別的文本都有其特定的目的,不同類別的文本也就有其最適用的翻譯原則和方法,陜北民歌具有鮮明的民族特征和地方特色,藝術(shù)形式活靈活現(xiàn),意義深遠(yuǎn)流長,所以陜北民歌的翻譯絕不能簡單等同于一般的文學(xué)翻譯。本文意在分析找到陜北民歌翻譯的方法、技巧及標(biāo)準(zhǔn),使民歌翻譯更加規(guī)范、系統(tǒng)、科學(xué),有據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論