陜北民歌的翻譯研究——以《西北回響》為例_20778.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在翻譯領域中,小說、散文、詩歌及戲劇的翻譯研究碩果累累,但作為一種獨特的文學體裁的民歌還未受到翻譯研究者的有力關注。大多數民歌翻譯研究都是集中在外譯中,如著名歌曲翻譯家薛范老師所做的研究,以及著名歌劇翻譯家孫慧雙老師的研究。近年來,民歌翻譯固然引起了一些學者的重視,如李林波老師的《在詩中聆聽歌的回音-評<西北回響>兼論陜北民歌的翻譯》,緱斌老師的《論民歌翻譯的學科定位、歷史現狀及其策略》及王占斌老師的《目的決定手段-析王宏印譯作<西北回

2、響>》等等,他們都對民歌翻譯的研究作出了一定的貢獻。但不可否認,民歌翻譯仍就需要更多的人繼續(xù)研究下去。
   本文以《西北回響》為藍本,以目的論為指導,以“聲響與節(jié)奏”、“意境與氛圍”及“個性化的語言”三方面為切入點,對陜北民歌英譯進行了研究。經研究,可以得出目的論可以很好地指導陜北民歌的翻譯。并且,在翻譯策略的選擇上,文獻型翻譯和工具型翻譯都會有所展現,但也有所偏重。如在傳播中國文化的翻譯中,應盡量采取文獻型翻譯。而在一些難以

3、傳達的疊詞、韻腳等修辭手法的翻譯中,工具型翻譯則更為妥善。
   對陜北民歌的翻譯進行研究,必然有助于傳播中國文化,使世界人民更加了解中國。我們知道,每種類別的文本都有其特定的目的,不同類別的文本也就有其最適用的翻譯原則和方法,陜北民歌具有鮮明的民族特征和地方特色,藝術形式活靈活現,意義深遠流長,所以陜北民歌的翻譯絕不能簡單等同于一般的文學翻譯。本文意在分析找到陜北民歌翻譯的方法、技巧及標準,使民歌翻譯更加規(guī)范、系統(tǒng)、科學,有據

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論