版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、陜北民歌是我國民間藝術(shù)的一朵奇葩,它以其粗獷、奔放的旋律,清新、質(zhì)樸的語言,以及活潑、自由的形式,深受廣大人民的喜愛。作為陜北人民物質(zhì)生活與精神面貌的直接反映和生動體現(xiàn),陜北民歌是當(dāng)?shù)厝嗣衤?lián)系外面世界和讓世界了解陜北文化的一個重要橋梁。鑒于陜北民歌在文化傳播中的獨特地位,近年來,陜北民歌的翻譯研究受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。
“生態(tài)翻譯學(xué)”是胡庚申教授于2001年所提出的具有中國本土化特色的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)立足于生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)
2、,是一種將翻譯學(xué)置于生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行研究的理論范式,其中“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“翻譯即適應(yīng)和選擇”、“翻譯的三維轉(zhuǎn)換”以及“譯者中心論”為其核心理念。十多年來,以胡庚申為代表的國內(nèi)外學(xué)者不斷發(fā)展和深化了這一翻譯理論,使其逐漸趨于成熟。
本研究基于生態(tài)翻譯學(xué),以其核心理論“翻譯適應(yīng)選擇論”為框架,通過實例來分析和研究陜北民歌的翻譯過程。本研究主要從以下幾個方面對陜北民歌的翻譯進(jìn)行探討:首先,介紹了陜北民歌及其翻譯的研究現(xiàn)狀;然后,梳理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陜北民歌的翻譯研究——以西北回響為例
- 陜北民歌的翻譯研究——以《西北回響》為例_20778.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 描寫翻譯學(xué)視角下的翻譯腔研究——以簡愛譯本為例_12086
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》習(xí)語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的孫子兵法英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《遠(yuǎn)方的家》為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以《論語》兩英譯本為例_5267.pdf
- 功能文體學(xué)視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
評論
0/150
提交評論