基于欠額翻譯與超額翻譯策略的交替口譯實(shí)踐報告_4115.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、改革開放以來,中國一直不斷加大對外開放,提升對外交流水平,各領(lǐng)域投資與合作也不斷加深。尤其是在2001年中國加入WTO、2008年奧運(yùn)會的成功舉辦、獲得2010年上海世博會主辦權(quán)、2014年APEC峰會和2016年G20杭州峰會的勝利舉辦之后,中國的外交舞臺更加廣闊與多樣,翻譯職業(yè)尤其是口譯的需求也隨之提升,對口譯員的要求更高了。
  本報告選擇“基于欠額翻譯與超額翻譯的交替口譯實(shí)踐”為題,同時圍繞筆者實(shí)踐中常常遇到的“欠額翻譯”

2、和“超額翻譯”兩類策略進(jìn)行探究。本報告中所有案例均來自于筆者2016年在中國商務(wù)部國際商務(wù)官員研修學(xué)院的實(shí)習(xí)經(jīng)歷。
  為更有效分析和解決問題,首先,筆者先對項目實(shí)施情況進(jìn)行了簡單介紹;其次,對“講者意圖、語境、欠額翻譯和超額翻譯及翻譯補(bǔ)償”等涉及到的基本概念和國內(nèi)外文獻(xiàn)進(jìn)行了闡述;隨后深入分析了翻譯中的欠額翻譯與超額翻譯策略;最后,筆者針對翻譯中出現(xiàn)的問題,對案例進(jìn)行了分類,然后嘗試通過補(bǔ)償手段,依據(jù)不同因素分類,如文化、語境等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論