![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/77ecbf9b-e890-4762-bd46-c59f266782aa/77ecbf9b-e890-4762-bd46-c59f266782aapic.jpg)
![基于欠額翻譯與超額翻譯策略的交替口譯實(shí)踐報(bào)告_4115.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/16/20/77ecbf9b-e890-4762-bd46-c59f266782aa/77ecbf9b-e890-4762-bd46-c59f266782aa1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)一直不斷加大對(duì)外開(kāi)放,提升對(duì)外交流水平,各領(lǐng)域投資與合作也不斷加深。尤其是在2001年中國(guó)加入WTO、2008年奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦、獲得2010年上海世博會(huì)主辦權(quán)、2014年APEC峰會(huì)和2016年G20杭州峰會(huì)的勝利舉辦之后,中國(guó)的外交舞臺(tái)更加廣闊與多樣,翻譯職業(yè)尤其是口譯的需求也隨之提升,對(duì)口譯員的要求更高了。
本報(bào)告選擇“基于欠額翻譯與超額翻譯的交替口譯實(shí)踐”為題,同時(shí)圍繞筆者實(shí)踐中常常遇到的“欠額翻譯”
2、和“超額翻譯”兩類(lèi)策略進(jìn)行探究。本報(bào)告中所有案例均來(lái)自于筆者2016年在中國(guó)商務(wù)部國(guó)際商務(wù)官員研修學(xué)院的實(shí)習(xí)經(jīng)歷。
為更有效分析和解決問(wèn)題,首先,筆者先對(duì)項(xiàng)目實(shí)施情況進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹;其次,對(duì)“講者意圖、語(yǔ)境、欠額翻譯和超額翻譯及翻譯補(bǔ)償”等涉及到的基本概念和國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)進(jìn)行了闡述;隨后深入分析了翻譯中的欠額翻譯與超額翻譯策略;最后,筆者針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,對(duì)案例進(jìn)行了分類(lèi),然后嘗試通過(guò)補(bǔ)償手段,依據(jù)不同因素分類(lèi),如文化、語(yǔ)境等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 超額翻譯與欠額翻譯的認(rèn)知分析.pdf
- 英諺漢譯中的超額翻譯與欠額翻譯.pdf
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 交替?zhèn)髯g中英文長(zhǎng)句翻譯策略——基于“奧巴馬開(kāi)羅大學(xué)演講”口譯實(shí)踐.pdf
- 陪同口譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12926.pdf
- 框架語(yǔ)義學(xué)視角下霍譯本《紅樓夢(mèng)》中熟語(yǔ)的超額與欠額翻譯的研究_18374.pdf
- 交替口譯筆記分析實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 口譯交際策略的運(yùn)用-基于交替?zhèn)髯g小組練習(xí)的報(bào)告.pdf
- 口譯中漢字詞匯翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢交傳口譯中長(zhǎng)句翻譯策略的實(shí)踐研究——樂(lè)高公司推廣會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 寧夏與迪拜旅游推廣與合作交替?zhèn)髯g口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論交替口譯的幾點(diǎn)策略與技巧
- 淺談weddingwings的語(yǔ)體特征與翻譯策略——weddingwings翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 交替?zhèn)髯g中的認(rèn)知負(fù)荷與應(yīng)對(duì)策略——Sonia Nazario演講模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論關(guān)照下的訪談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告------佳能攝影大篷車(chē)演講交替?zhèn)髯g.pdf
- 翻譯策略模因與翻譯實(shí)踐.pdf
- The Soul of London的翻譯實(shí)踐報(bào)告——翻譯補(bǔ)償策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論