2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)上,翻譯被看作是兩種語言間的轉換.近年來,越來越多的翻譯理論家和實踐者把它看作是一種文化交流行為,即它不僅是一種語言活動,更是一種文化交流.該文第一章縱觀中外翻譯理論研究史,指出隨著文化研究的深入發(fā)展,西方翻譯理論研究出現(xiàn)了文化轉向趨勢,中國的翻譯理論研究應適應這一趨勢,才能同國際翻譯研究學術界進行真正的平等對話.許多翻譯工作者在這方面已做了大量的研究工作并取得了豐碩的成果.那么,什么是文化呢?文化和翻譯到底有什么關系呢?文章的第二

2、章對此做了分析和回答,說明翻譯和文化是密不可分的,指出文化在翻譯中的重要性并提出了文化翻譯的概念及文化翻譯中出現(xiàn)的問題.解決問題要有正確的理論和方法作為摜,論文第三章指出奈達的功能對等理論對文化翻譯來說有可取之處,但不能作為主要指導理論.該章從文化翻譯的目的和取得類似言后效應兩個方面論述異化和歸化的原則是缺一不可的.異化應置于首位,能異化則不歸化,以達到文化交流的目的;同時,譯文讀者不能理解的極端異化也是不可取的,因為它阻礙了文化的交流

3、.因此,譯上班還要遵循能夠產(chǎn)生類似言后效應這一原則.該章通過對中國翻譯史的回顧,以大量的實例,分析了異化和歸化的優(yōu)點和缺點,對上述原則做了說明.在跨文化翻譯過程中,各自語言中的獨特的文化因素會凸顯出來,相互對立,使譯文無法再現(xiàn)原文與源語文化的那種特定關系,造成文化沖突,從而產(chǎn)生了文化翻譯中的難題.在第三章的原則的基礎上,第四章提出了文化翻譯的六種方法,即直譯法,零翻譯法(音譯法和移譯法——原語直接進入目的語),注釋法,增補法,轉換法和解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論