省略策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用對比——2013夏季達沃斯運營翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自21世紀經(jīng)濟全球化以來,幾乎所有的領(lǐng)域特別是在一些專業(yè)領(lǐng)域?qū)谧g員的需求越來越大。在科技領(lǐng)域中,不僅口譯員需要省略策略,一些相關(guān)領(lǐng)域的工程師同樣也需要省略策略。因此,在過去的幾十年里,電信領(lǐng)域內(nèi)省略策略的應(yīng)用研究是一個新的領(lǐng)域。本實踐報告的材料來自筆者在2013夏季達沃斯世界經(jīng)濟論壇領(lǐng)軍者年會期間的交替?zhèn)髯g實踐。本實踐報告旨在對比專業(yè)譯員與學生譯員在電信口譯中的口譯實踐,分析客戶反饋和在實踐中省略技巧的應(yīng)用。經(jīng)過對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)省略

2、策略在口譯過程中對口譯既有積極作用,又有消極影響。積極作用有省略策略可以縮短口譯時間,重組句子結(jié)構(gòu),明確譯語的意義單位等,這些都可以提高口譯員的口譯質(zhì)量。消極影響有省略過度造成語義偏移和意義遺失。最后,發(fā)現(xiàn)學生譯員的問題,如省略策略應(yīng)用不得當,句子結(jié)構(gòu)不合理等,并提出改善其在電信口譯中口譯質(zhì)量的解決方法,即加強聽力練習適應(yīng)各國英語口音,學習雙語的電信電力教材同時提高專業(yè)英語和專業(yè)技術(shù)水平,多總結(jié)得失從而改進不足,進而提高實戰(zhàn)中的口譯能力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論