2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在中國文學翻譯史上,尤其是散文翻譯中,由于之前的以源文本為導向的翻譯方法的影響,語篇重構沒有得到譯者應有的重視,由此產(chǎn)生了一系列質(zhì)量不高的譯本。這篇論文嘗試著探討散文翻譯中的語篇重構問題,以糾正以往翻譯實踐中的一些錯誤的做法,彌補之前散文翻譯研究中的不足之處。
   文章首先論述散文翻譯中語篇重構的必要性。從語篇翻譯的角度來看,譯語文本不應該是與源語文本的表層結構上的,比如詞匯和句法上的對應物,而應該是經(jīng)過了語篇重構的一個新的有

2、機整體。格式塔美學的研究成果證明翻譯,特別是文學翻譯的過程是格式塔意象重構的過程。在這個過程中,由于語言,認知以及文化等的原因,意象的調(diào)整以及語篇結構的調(diào)整都是非常必要,甚至是不可避免的。另外,也有越來越多的學者發(fā)現(xiàn)英漢翻譯常常受到漢語篇章結構特點的影響,比如受到以時間順序象似性為特點的漢語語序的影響。對于重視“意境”的中國散文來說,在英漢翻譯中這些特點都是應該加以強調(diào)的。
   因此,作者后半部分主要從以下這些認知規(guī)律如順序象

3、似性,凸顯觀包括背景-圖像二分法規(guī)律,以及焦點規(guī)律,來探討英漢兩種語言的不同的認知模式。在散文材料分析部分,作者利用申小龍?zhí)岢龅臐h語句法的分類方法作為框架,利用如上認知規(guī)律進行分類,反過來也從認知方面支持了申的漢語句型分類方法。雖然申的理論是關于句法的,本文論證將其應用在語篇層面也是可行的,此分類法也為今后從認知角度對英漢散文翻譯材料的分類提供了一個初步的框架。
   分析證明經(jīng)過語篇重構的翻譯會產(chǎn)生更加連貫的譯本,這更加符合散

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論