已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在國際交流日益頻繁的今天,翻譯工作日顯重要,而在翻譯過程中的文化因素的翻譯也開始越來越多的受到翻譯理論工作者和翻譯實(shí)踐工作者的關(guān)注,而且文化翻譯也開始逐漸作為一種理論登上翻譯理論的舞臺。本文旨在運(yùn)用英國學(xué)者巴斯內(nèi)特所倡導(dǎo)的文化翻譯理論研究文化的可譯性,通過分析羅慕士的《三國演義》英譯本闡述漢譯英過程中漢語文化的可譯性,并重點(diǎn)研究羅慕士在此過程中使用的幾種翻譯策略。
通過研究表明,巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論正在蓬勃發(fā)展,文化是可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從羅慕士三國演義英譯本看文化的可譯性
- 從譯者主體性角度分析三國演義羅慕士英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 從功能對等看羅慕士《三國演義》英譯本中成語的翻譯_28628.pdf
- 論三國演義羅慕士英譯本中人物對話的語用對等
- 從譯者主體性角度分析《三國演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 論三國演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 論《三國演義》羅慕士英譯本中人物對話的語用對等_17927.pdf
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評價
- 論《三國演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 羅慕士英譯三國演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 從互文性角度看三國演義英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略
- 敘事學(xué)觀照下譯者的角色研究——以羅慕士和泰勒《三國演義》英譯本為例.pdf
- 羅慕士版本《三國演義》中“吾”的翻譯淺析
- 從互文性角度看《三國演義》英譯本中文化內(nèi)容的翻譯策略_36581.pdf
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 移情視角下《三國演義》的詩詞對比研究——以羅慕士和泰勒兩個英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論