![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2020-3/5/17/e93772b9-81d9-458b-afbe-adee7b10b2ad/e93772b9-81d9-458b-afbe-adee7b10b2adpic.jpg)
![論三國(guó)演義羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2020-3/5/17/e93772b9-81d9-458b-afbe-adee7b10b2ad/e93772b9-81d9-458b-afbe-adee7b10b2ad1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類(lèi)號(hào) 密級(jí) U D C 編號(hào) 南華大學(xué) 碩士學(xué)位論文 論《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物 論《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等 對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等 研 究 生 姓 名 : 李鵬輝 指導(dǎo)教師姓名、 職稱(chēng):賈德江 教授 學(xué) 科 、 專(zhuān) 業(yè) 名 稱(chēng) : 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 : 英漢語(yǔ)對(duì)比研究翻譯理論與實(shí)踐 2013 年 5 月 On Pragmatic Equivalence Revealed in Transla
2、tion of Dialogues in Roberts’ Version of Three Kingdoms by Li Penghui supervised by Professor Jia Dejiang submitted to Contrastive Study of English and Chinese Translation Theory and Practice for the degree of Master of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等_17927.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 從譯者主體性角度分析三國(guó)演義羅慕士英譯本
- 論三國(guó)演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 從功能對(duì)等看羅慕士《三國(guó)演義》英譯本中成語(yǔ)的翻譯_28628.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_24327.pdf
- 《三國(guó)演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)
- 從羅慕士《三國(guó)演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國(guó)演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 論《三國(guó)演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 羅慕士英譯三國(guó)演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 目的論視角下《三國(guó)演義》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 敘事學(xué)觀照下譯者的角色研究——以羅慕士和泰勒《三國(guó)演義》英譯本為例.pdf
- 羅慕士版本《三國(guó)演義》中“吾”的翻譯淺析
- 《三國(guó)演義》人物對(duì)話的語(yǔ)用分析_34441.pdf
- 移情視角下《三國(guó)演義》的詩(shī)詞對(duì)比研究——以羅慕士和泰勒兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 羅慕士英譯《三國(guó)演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論