跨文化交際視域里的《紅樓夢》中的食譜翻譯研究_36221.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為中國文學史上的名著,《紅樓夢》被譽為“中國傳統(tǒng)文化的百科全書”。近年來,對其譯著的相關(guān)研究頗多。由楊憲益、戴乃迭夫婦于20世紀70年代末翻譯的《紅樓夢》在海內(nèi)外受到了廣泛的贊譽。在過去的30多年里,學者們發(fā)表了許多文章,從不同的維度如詩歌、習語、宗教等對楊氏夫婦《紅樓夢》的翻譯策略進行研究。然而,對楊譯《紅樓夢》中食譜翻譯策略研究的論文卻寥若晨星。作為“中國傳統(tǒng)文化的百科全書”,《紅樓夢》給我們呈現(xiàn)了一幅食譜全景圖,可謂是博大精深、

2、蔚為壯觀的中國飲食文化的一個縮影。目前,中華食譜的翻譯紊亂無序,更有恣意妄翻者。因此,十分有必要研究如何翻譯中華食譜。在翻譯中國傳統(tǒng)文學名著方面,楊憲益夫婦極負盛名?;诖?本論文以楊譯《紅樓夢》中的相關(guān)語料為依托,著力探究這對著名翻譯家在對食譜進行翻譯時所采取的策略,試圖為中華食譜的翻譯提供一個行之有效的方案。本論文的研究方法主要是基于對語料分析基礎(chǔ)上的哲學思辨。通過詳盡而深入的語料研究,本研究發(fā)現(xiàn)楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢》中的飲食文化

3、時,主要采取了逐字翻譯和直譯的策略,以及必要時少量的意譯。由此,我們可以得出,在翻譯中華食譜的過程中應遵循以下幾條原則:第一,為了向世界傳播中國飲食文化,直譯的策略應作為首選,當兩種文化產(chǎn)生交際障礙時宜采用意譯的策略;第二,應該根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略,也就是說,對于具有表意文本特點的菜譜要采用語義翻譯的策略,而對只具有信息文本特點的菜譜要采用交際翻譯的策略。論文首先介紹了該研究的背景、目的、方法,并對奈達的功能對等理論和其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論