版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC論文題目密級(jí)編號(hào)學(xué)號(hào):311Q51塑所在學(xué)院:生I國(guó)語堂院專業(yè):墓語旦逄研究方向:蘧速41遞麴逢指導(dǎo)教N(yùn)王松洼2013年12月04日原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)墓直太堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明并
2、表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:日期:指導(dǎo)教師簽名:日期:在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部?jī)?nèi)容或部分保留并向國(guó)家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識(shí)產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究?jī)?nèi)容或研究成果,須征得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 徐邦達(dá)古書畫鑒定方法研究_17092.pdf
- 論藏族民間故事的德語翻譯——以《藏族故事集》為例.pdf
- 插畫藝術(shù)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究_17092.pdf
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 杰克倫敦小說技巧初探——以“北方故事”為例_16452
- 小說前景化語言的翻譯——以生死疲勞為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
- 青海安多牧區(qū)藏族婚俗文化的變遷——以果洛藏族為例
- 藏族服飾文化中名詞的翻譯策略研究——以《藏族民俗文化》翻譯為例.pdf
- 青海安多牧區(qū)藏族婚俗文化的變遷——以果洛藏族為例_5839.pdf
- 藏族宗教生活田野考察以循化縣文都藏族鄉(xiāng)為例.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以初秋為例
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說《立木》為例.pdf
- 論虹彩的小說創(chuàng)作——以長(zhǎng)篇小說為例.pdf
- 以《簡(jiǎn)愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 格式塔意象之懸念小說翻譯的研究——以mycousinrachel為例
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用——以小說soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實(shí)踐為例
- 馬達(dá)加斯加學(xué)生漢語成語教學(xué)初探——以十二生肖成語教學(xué)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論