

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、林語(yǔ)堂在20世紀(jì)20年代末被丁來(lái)東介紹到了韓國(guó),1940年韓國(guó)九人會(huì)的成員之一樸泰遠(yuǎn)在雜志《三千里》中連載翻譯了《京華煙云》中的一部分,首次將林語(yǔ)堂的作品介紹到韓國(guó),自此林語(yǔ)堂作品在韓國(guó)的譯介已經(jīng)有七十多年的歷史,韓國(guó)對(duì)林語(yǔ)堂的譯介與研究一直都沒(méi)有中斷,林語(yǔ)堂也成為深受韓國(guó)文人與民眾喜愛(ài)與尊敬的文人。林語(yǔ)堂的作品在韓國(guó)被譯介的中國(guó)作品中占據(jù)了很大比重并且有廣泛的韓國(guó)讀者群,無(wú)論在思想上和文學(xué)上都對(duì)現(xiàn)代韓國(guó)人和韓國(guó)文壇產(chǎn)生了重大影響,但是
2、對(duì)于這一重要問(wèn)題的研究目前還處于空白。另外,林語(yǔ)堂的思想及其文學(xué)作品如何超越了民族、國(guó)家、文化以及語(yǔ)言的障礙,被譯介到韓國(guó)并被韓國(guó)民眾接受也缺少具體而細(xì)致的研究。本論文通過(guò)闡明林語(yǔ)堂作品在韓國(guó)的譯介過(guò)程,以及他與韓國(guó)文人的交流,分析在譯介及交流過(guò)程中林語(yǔ)堂在韓國(guó)的具體接受過(guò)程以及對(duì)韓國(guó)產(chǎn)生的影響。
本論文首先梳理了林語(yǔ)堂作品在韓國(guó)的譯介情況,分析每個(gè)階段的時(shí)代背景、主要特點(diǎn)與作品情況,40年代是林語(yǔ)堂作品在韓國(guó)譯介的起步時(shí)
3、期,1953年對(duì)峙局面的終結(jié)使韓國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的翻譯進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期,林語(yǔ)堂的幾部主要作品也是在這個(gè)時(shí)期被介紹到韓國(guó)。60-80年代是韓國(guó)譯介林語(yǔ)堂作品的穩(wěn)步發(fā)展時(shí)期,80年代之前韓國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介在散文領(lǐng)域主要是對(duì)林語(yǔ)堂散文的譯介。1992年中韓建交之后,韓國(guó)對(duì)我國(guó)文學(xué)作品的翻譯進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期,這一時(shí)期韓國(guó)對(duì)林語(yǔ)堂作品的譯介也進(jìn)入了全面發(fā)展的時(shí)期。這一時(shí)期的翻譯幾乎涉及到了林語(yǔ)堂的全部小說(shuō)及大部分散文作品。另外本文從體
4、裁、作品、譯者三方面分析林語(yǔ)堂作品在韓國(guó)譯介的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為散文譯介占據(jù)林語(yǔ)堂作品譯介的較大比重,主要集中在《生活的發(fā)現(xiàn)》、《人生的盛宴》等幾部散文代表作的譯介。
20世紀(jì)60年代末與70年代初林語(yǔ)堂曾兩度出訪韓國(guó),出席在韓國(guó)舉行的世界大學(xué)校長(zhǎng)會(huì)議與世界筆會(huì),期間他不僅做了大會(huì)的特別演講,還在市民會(huì)館以及西江大學(xué)為韓國(guó)青年人做了演講,他的演講在韓國(guó)引起了巨大的反響,對(duì)韓國(guó)青年學(xué)者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。林語(yǔ)堂在韓期間,也與韓國(guó)作
5、家學(xué)者進(jìn)行了直接的交流,他就東西方文化融合以及東方文學(xué)的西歐化問(wèn)題與韓國(guó)作家崔仁勛和車(chē)柱環(huán)進(jìn)行了深入的探討。
林語(yǔ)堂作品在韓國(guó)的譯介及其與韓國(guó)文人的交流對(duì)韓國(guó)產(chǎn)生了重要的影響,特別是在20世紀(jì)50年代朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)至1978年中國(guó)改革開(kāi)放的二十年間,中韓兩國(guó)幾乎斷絕了直接的往來(lái)與人員交流,這期間林語(yǔ)堂在韓國(guó)大量的譯介作品就更加珍貴,他成為了中韓兩國(guó)文化交流的窗口,林語(yǔ)堂作品中所包含的閑適的生活態(tài)度、中西融合的文化以及他的幽默觀得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語(yǔ)堂在韓國(guó)的譯介及其影響
- 林語(yǔ)堂在日本的譯介與接受.pdf
- 周樹(shù)模在黑龍江的內(nèi)政改革與外交活動(dòng)研究_17871.pdf
- 莫言作品在韓國(guó)的譯介研究
- 韓國(guó)文學(xué)譯介在中國(guó)—韓國(guó)文學(xué)中譯介的演變及其特點(diǎn)研究_17553.pdf
- 莫言作品在韓國(guó)的譯介研究_6980.pdf
- 韓國(guó)對(duì)余華作品的譯介與研究_13939.pdf
- 《佐治芻言》在晚清的譯介與影響_18651.pdf
- 林語(yǔ)堂在陜西
- 楚辭在韓國(guó)的傳播與影響
- 林語(yǔ)堂及其翻譯藝術(shù).pdf
- 論勞倫斯對(duì)林語(yǔ)堂的影響.pdf
- 尤金.奧尼爾戲劇在中國(guó)的譯介及影響
- 《詩(shī)經(jīng)》在韓國(guó)的流傳與影響_22954.pdf
- 生活的智者:林語(yǔ)堂——林語(yǔ)堂在《生活的藝術(shù)》中的人生觀.pdf
- 《楚辭》在韓國(guó)的傳播與影響_19438.pdf
- 中國(guó)菊文化在韓國(guó)的傳播及影響.pdf
- 經(jīng)典建構(gòu)之路——在路上在中國(guó)的譯介研究
- 中國(guó)菊文化在韓國(guó)的傳播及影響
- 道教在韓國(guó)的變遷及對(duì)各朝代的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論