版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、T h e T r a n s l a t i o n a n d R e c e p t i o n o f D e c o d e d :AN o v e l i nt h e E n g l i s h W o r l dB yG a o R u iU n d e r t h e s u p e r v i s i o no fP r o f .T i a nD e b e iA t h e s i ss u b m i t t
2、e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t sf o rt h e d e g r e e o fM a s t e ro f A r t s t ot h e S c h o o lo f F o r e i g n S t u d i e sA n h u i U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 6摘要2 0
3、 1 4 年3 月1 8 日,中國當(dāng)代作家麥家小說《解密》的英譯本D e c o d e d :AN o v e l 在英美等3 5 個(gè)英語國家同步上市后,在歐美圖書市場(chǎng)掀起了一股“麥家熱”,并打破了中國小說在海外難以商業(yè)化出版的困境。此外,它還刷新了中國作家在海外的版稅記錄( 高達(dá)1 5 %的版稅相當(dāng)于美國本土?xí)充N書作家的最高待遇) 。在中國文學(xué)“走出去”總體效果不佳的情況下,這樣一個(gè)相對(duì)成功的譯介案例無疑值得被廣泛關(guān)注。鑒于此,本文
4、特將其英譯本作為中國文學(xué)“走出去”的一個(gè)典型案例進(jìn)行分析研究。本文采用文本細(xì)致閱讀的方法,從譯者主體性的角度對(duì)《解密》英譯本中的創(chuàng)造性叛逆行為進(jìn)行解讀,以期揭示譯者慣習(xí)和翻譯對(duì)象對(duì)譯者翻譯策略的影響。此外,本文還通過對(duì)世界圖書館藏量、專業(yè)書評(píng)以及主流網(wǎng)上書店的普通讀者評(píng)論等資料的收集整理,對(duì)譯作在譯入語國家傳播及接受情況進(jìn)行較為客觀、全面的梳理,并對(duì)《解密》英譯本整體譯介情況和特點(diǎn)進(jìn)行較為深入的探討后發(fā)現(xiàn), 《解密》在海外的成功出版不僅
5、是因?yàn)閷懽黝}材契合西方讀者的閱讀期待,還與出版機(jī)構(gòu)的價(jià)值取向不謀而合。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究者的目光逐漸從傳統(tǒng)意義上單純的文本比對(duì)轉(zhuǎn)向了對(duì)文本外部文化因素的研究。從翻譯文本的挑選到最終走進(jìn)讀者是一個(gè)漫長且復(fù)雜的社會(huì)性活動(dòng)。譯本在譯入語國家的接受效果與傳播過程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都息息相關(guān)。譯介的成功與否不僅取決于文本自身的藝術(shù)價(jià)值,譯者、出版機(jī)構(gòu)、大眾媒體等贊助者,以及其它因素也都會(huì)對(duì)譯介活動(dòng)和結(jié)果產(chǎn)生重要影響。關(guān)鍵詞: 《解密》:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解密在英美國家的譯介研究_70(1)
- 《解密》在英美國家的譯介研究_70.pdf
- 英美國家概況平時(shí)作業(yè)
- 英美國家的生活風(fēng)俗習(xí)慣
- 英美國家概況復(fù)習(xí)提綱
- 英美國家概況課后題及答案
- 英美國家欺詐例外原則的法律問題研究.pdf
- 英美國家遺囑信托制度及其啟示.pdf
- 英美國家古漢詩英譯形式發(fā)展.pdf
- 譯介和變形:《西游記》在英美的接受研究_2026.pdf
- 英美國家文化概況(中英文對(duì)照)-英國
- 論禁訴令制度在英美國家的運(yùn)用及對(duì)我國的啟示.pdf
- 敵意收購在英美國家的片面繁榮及其對(duì)我國相關(guān)立法的啟示.pdf
- 我國與英美國家陪審制之差異比較
- 譯介和變形:西游記在英美的接受研究
- 英美國家留學(xué)生漢語介詞“對(duì)”、“對(duì)于”的習(xí)得研究.pdf
- 我國與英美國家動(dòng)產(chǎn)善意取得制度之比較.pdf
- 借鑒英美國家立法司法經(jīng)驗(yàn)建立我國的保釋制度.pdf
- 從比喻手法看中國和英美國家的文化差異.pdf
- 英美國家人身保護(hù)令制度探析及啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論