版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文旨在通過(guò)研究翻譯家林語(yǔ)堂及其在英譯《浮生六記》中翻譯藝術(shù)探討譯者在翻譯過(guò)程中主體性的彰顯,并著力分析譯者的文化態(tài)度、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯準(zhǔn)則等主觀因素是如何影響譯者及其翻譯策略的選擇.該文詳細(xì)分析了林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)儒家道家思想及中國(guó)古典性靈文學(xué)的文化態(tài)度,并指出林語(yǔ)堂早年生活經(jīng)歷和教育背景對(duì)其文化態(tài)度及文學(xué)觀念的形成影響深遠(yuǎn).由于深受西方文化的浸染和中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,林語(yǔ)堂形成了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特認(rèn)識(shí).他的翻譯宗旨是向世界介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化
2、.為此他翻譯了數(shù)目可觀的中國(guó)儒家道家哲學(xué)著作和個(gè)人喜愛(ài)的中國(guó)古典文學(xué)作品.為了吸引西方讀者,從而更好地向西方介紹中國(guó)文化,林語(yǔ)堂在其文化翻譯中相繼采用歸化和異化的翻譯策略.林語(yǔ)堂的英語(yǔ)譯文忠實(shí)于原文,表達(dá)清晰簡(jiǎn)潔,正好符合其對(duì)譯文的三項(xiàng)要求:"忠實(shí)、通順、美".林語(yǔ)堂一生致力于東西方文化的介紹與溝通,尤其是在翻譯理論研究和弘揚(yáng)中華文化方面,成績(jī)卓著,影響深遠(yuǎn).在全球各民族文化大交融的今天,回顧研究其人其文,研究和總結(jié)其翻譯理論、技巧與經(jīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語(yǔ)堂“生活藝術(shù)論”研究.pdf
- 翻譯寫(xiě)作模式下林語(yǔ)堂《生活的藝術(shù)》復(fù)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 林語(yǔ)堂翻譯思想評(píng)述
- 生活的智者:林語(yǔ)堂——林語(yǔ)堂在《生活的藝術(shù)》中的人生觀.pdf
- 翻譯家林語(yǔ)堂研究
- 林語(yǔ)堂翻譯思想研究_8200.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 林語(yǔ)堂生活藝術(shù)論美學(xué)思想芻論.pdf
- 淺析林語(yǔ)堂的翻譯理論及其在《浮生六記》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 林語(yǔ)堂“新心性論”藝術(shù)美學(xué)思想探析
- 論林語(yǔ)堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 文化詩(shī)學(xué)視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究.pdf
- 林語(yǔ)堂的文化身份與翻譯活動(dòng).pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語(yǔ)堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 林語(yǔ)堂“新心性論”藝術(shù)美學(xué)思想探析_9804.pdf
- 林語(yǔ)堂在韓國(guó)的譯介及其影響
- 林語(yǔ)堂翻譯的格式塔心理學(xué)詮釋.pdf
- 林語(yǔ)堂:辨證主義翻譯理論家和實(shí)踐家.pdf
- 從翻譯倫理角度析林語(yǔ)堂漢英翻譯活動(dòng)中的異化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論