關聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對比研究_17955.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從19世紀末到現(xiàn)在,《論語》已有40多部英譯本,其中辜鴻銘及劉殿爵的英譯本廣受好評,影響深遠。本研究致力于這兩個英譯本的差異以及造成這些差異的原因。關聯(lián)翻譯理論可以解釋為什么同一作品會有不同的譯本存在。
   根據(jù)關聯(lián)翻譯理論,譯者必須運用推理,從原作中體會出原文作者的信息意圖再結合自己的交際意圖,同時必須了解譯文讀者的認知環(huán)境,使得所翻譯的文本能夠取得互明并達到兩者間的最佳關聯(lián)。本研究運用關聯(lián)翻譯理論對辜鴻銘和劉殿爵的《論語》

2、兩個英譯本進行對比研究。由于不同的時代背景,不同的翻譯意圖,目標讀者不同的認知能力,不同的需求及期待,譯者會采用不同的翻譯策略。
   本文發(fā)現(xiàn)辜鴻銘的交際意圖是想通過譯文提升中國的形象,他的意向讀者不了解中國文化并對其有偏見;劉殿爵的交際意圖是使國外更熟悉中國,他的意向讀者已經對中國有所了解并想要了解更多的中國文化。通過對兩個英譯本在語言層面和文化層面上的對比研究,本文發(fā)現(xiàn)辜鴻銘主要采用間接翻譯,劉殿爵主要采用直接翻譯,這兩種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論