已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文學作品不只體現(xiàn)出作者的思維和個人背景,還是一個國家、一個民族的思想文化的結(jié)晶。翻譯,尤其是文學翻譯,既要求譯者對原文的內(nèi)涵有著充分的理解,又要求譯者具備足夠藝術(shù)欣賞力和創(chuàng)造力。翻譯文學作品時涉及到兩種語言文化交融和區(qū)分,譯者如果想要做一艘完美的“擺渡船“,就應(yīng)當在準確理解原文和直譯的基礎(chǔ)上,靈活利用各種翻譯理論和技巧的指引,努力達成面面俱到的再現(xiàn)原文的含義、風格乃至于形式等。
本文以翻譯英文小說wake中的幾處節(jié)選為例,探討
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 簡析翻譯小說蘇醒節(jié)選章節(jié)時所用的翻譯理論和技巧
- 英語新聞標題翻譯技巧簡析
- 英語新聞標題翻譯技巧簡析_0
- 簡析功能翻譯理論視角下的《走遍中國》翻譯.pdf
- 小說《鐘聲》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 小說《舌人》(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 宋本《玉篇》歷史漢字傳承與定形_17212.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導下的Marketing(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 勞倫斯小說神話原型簡析.pdf
- 小說《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 英語小說的翻譯技巧_18911.pdf
- 唐詩翻譯研究:翻譯理論、技巧、實踐.pdf
- 小說大丈夫節(jié)選翻譯實踐報告
- 簡析漢英翻譯中譯者思維切換模式
- 簡析盧梭的公意理論
- 《理論的滅亡》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 專業(yè)英語詞匯翻譯簡析
- 小說唐人妹節(jié)選“手槍和牛仔帽”翻譯報告
- 簡析投標報價策略與技巧
評論
0/150
提交評論