版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片在國(guó)內(nèi)受到了越來(lái)越多的重視。但是在發(fā)展過(guò)程中依然存在諸多問(wèn)題。中國(guó)引進(jìn)播出了許多國(guó)外的知名紀(jì)錄片,出口的紀(jì)錄片數(shù)量卻相形見(jiàn)絀,在一些國(guó)際活動(dòng)上甚至出現(xiàn)了國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片“缺席”的情況。翻譯問(wèn)題是影響國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片走向國(guó)際化的一個(gè)重要因素。
紀(jì)錄片翻譯的相關(guān)研究在國(guó)內(nèi)外都數(shù)量甚少。已有的研究中又多為將外國(guó)紀(jì)錄片中英語(yǔ)譯為中文的研究?!蹲弑橹袊?guó)》是中央電視臺(tái)中文國(guó)際頻道的一檔電視紀(jì)錄片欄目,自2002年開(kāi)播以來(lái),觀眾的積極反響
2、十分強(qiáng)烈。因此,系統(tǒng)地對(duì)該欄目的英譯進(jìn)行研究,不僅有利于更好地了解該節(jié)目、對(duì)該節(jié)目的翻譯進(jìn)行完善、吸引更多的目的語(yǔ)觀眾,也可以為其他國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片的英譯提供借鑒。
本文將以功能翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合影視翻譯手段的選擇、限制條件等,從宏觀角度分析《走遍中國(guó)》欄目英譯的翻譯綱要,并從微觀角度分析其翻譯策略以及存在的不足。
總結(jié)國(guó)內(nèi)外已有的對(duì)影視翻譯和紀(jì)錄片翻譯的研究可以發(fā)現(xiàn),國(guó)外研究中未曾涉及過(guò)漢語(yǔ)字幕,國(guó)內(nèi)雖已有關(guān)于國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄
3、片字幕翻譯的研究,但側(cè)重點(diǎn)在于翻譯策略和技巧,并無(wú)研究對(duì)詳細(xì)的翻譯綱要進(jìn)行分析。而本文將對(duì)《走遍中國(guó)》欄目的翻譯綱要進(jìn)行詳細(xì)分析。該欄目由主要面向?qū)ο笫侨蛉A人的CCTV-4播出、作為日播節(jié)目播放頻率高等因素決定了要采用字幕而不是配音的翻譯手段。其字幕功能有兩個(gè),信息傳遞工具和語(yǔ)言學(xué)習(xí)工具,但以前者為主。文中還根據(jù)語(yǔ)言能力及對(duì)字幕的需求將觀眾分為六類,其中要首先保證滿足需要借助字幕接收信息的觀眾的需求。盡管欄目主要面向觀眾是全球華人,但
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的評(píng)價(jià)態(tài)度翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 功能翻譯理論視角下商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 功能理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)認(rèn)同原則
- 功能目的翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的商品說(shuō)明書翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下的旅游文本翻譯探析
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究_12034.pdf
- 功能翻譯理論視角下丑女貝蒂字幕翻譯策略研究
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論