福爾摩斯探案小說漢譯的文化研究_32999.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、福爾摩斯偵探小說系列雖為通俗小說,但自問世以來就在世界范圍內暢銷百年,其藝術魅力引人注目。福爾摩斯探案小說在清末民初被翻譯成中文,很快受到接受者的青睞,在其影響下的文學創(chuàng)作,形成了一個典型的文化現(xiàn)象,值得我們關注。
   本文以福爾摩斯探案小說的漢譯為研究對象,運用翻譯研究中的文化研究等相關理論和分析方法,探索各種形式的文化因素與文學翻譯之間的關系,以福爾摩斯探案小說在中國翻譯過程中的文化制約與影響為例,旨在發(fā)掘福爾摩斯探案小說

2、在中國得以譯介、接受并傳播百年的深層次原因,并尋找文學翻譯的社會文化功能,通過對不同歷史時期福爾摩斯探案小說翻譯策略轉換的考察,得出翻譯與文化是相互影響、相互作用的互動關系這一結論。通過以上研究,本文在一定程度上加深了社會文化語境對外國文學譯介產生影響和作用的認識,拓展了國內福爾摩斯系列偵探小說翻譯研究的文化研究層面。
   論文主要圍繞以下幾個方面展開描述性分析:
   引言部分介紹了國內外的研究現(xiàn)狀,說明了本文研究的

3、目的、意義和方法。
   第一章對福爾摩斯探案小說在中國翻譯的情況做了概述,從文化影響角度將其劃分為四個翻譯階段,并對不同時期的文化背景、社會意識形態(tài)進行了分析,說明文學翻譯原作的選擇不是偶然的,而是受到譯語國文化的制約。
   第二章對福爾摩斯探案小說在中國譯介過程中譯者翻譯策略的選擇、影響策略選擇的原因以及讀者群的接收情況進行了分析,并結合文本進行了比較。
   第三章探討了受譯語國文化制約的福爾摩斯探案小說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論