從目的論的角度比較分析福爾摩斯探案全集的兩個譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  清朝末年,中國處在一個動蕩的年代,先進的知識分子希望能通過翻譯西方的作品來拯救國家。1916 年中華書局整理出版的《福爾摩斯探案全集》,一出版就大量發(fā)售,市場長期處于供不應求的狀態(tài)。其后1981年群眾出版社出版的《福爾摩斯探案全集》再一次掀起了偵探小說的浪潮。到2002年群眾出版社的版本已經出版了5版,重復印刷了19次,總銷售量達到414000套,這足以說明讀者對于福爾摩斯的喜愛。
  但是與它剛剛出現于中國文壇上時的熱鬧

2、景象形成鮮明對比,《福爾摩斯探案全集》在其后的很長一段時間被文學界冷落。因為它屬于通俗文學,禮拜六的帽子更是久摘不去,文學界對它的研究更是少之又少。筆者出于這種考慮,更是因為本身對于偵探小說深深的喜愛,愿意做一個小小的嘗試,從目的論的角度分析研究福爾摩斯探案全集。在目的論中,翻譯是一種有目的的行為,一種跨文化的交際活動,翻譯目的決定翻譯方法。目的論包括三個原則:目的原則、篇內連貫原則和篇際連貫原則。根據目的原則,翻譯行為是由行為的目的決

3、定的,即“目的決定手段”;根據篇內連貫原則,譯文應該內在連貫,符合目標語讀者的語言、文化認知環(huán)境,能為其所接受;篇際原則表明了原文和譯文之間的關系。這三個原則的關系表現為:目的論是最高原則,篇內連貫和篇際連貫都從屬于目的原則。
  筆者在前人研究的基礎上,在目的論指導下對福爾摩斯探案全集的翻譯進行動態(tài)的、深入的研究探討。從歸化異化和直譯意譯的角度對這兩個版本進行了對比分析。分析發(fā)現,中華書局的譯本更多的使用歸化和意譯的翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論