版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù),在翻譯的過(guò)程中譯者一方面在欣賞另一方面也在進(jìn)行再創(chuàng)作。作為文學(xué)作品的譯者,他不僅要傳達(dá)出原文的內(nèi)容和形式,還要盡力再現(xiàn)原作的風(fēng)格并傳遞原著的文化信息。且從理論角度而言,譯者還要遵循一些基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論述諸如:泰特勒的“翻譯三原則”、奈達(dá)的“功能對(duì)等論”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”等。雖然有關(guān)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)已有很多的提議和探討,譯壇到目前為止還未達(dá)成統(tǒng)一的共識(shí)。因此,有關(guān)話題還有待我們進(jìn)一步研究。這也是此論文的出發(fā)點(diǎn)。
2、除了像以上所述的那些比較寬泛的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)論述,是否有一些更詳細(xì)的規(guī)則供給文學(xué)翻譯者們參考?我們能否找到一些更細(xì)致、更實(shí)用的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)?為了找到這個(gè)問(wèn)題的答案,本文作者借助于一本眾所周知、廣受好評(píng)的文學(xué)譯著---楊必譯《名利場(chǎng)》進(jìn)行探討和挖掘。
楊必的譯本自問(wèn)世以來(lái)一直被我國(guó)譯界和外語(yǔ)教學(xué)界所稱道,甚至被人們譽(yù)為堪與原著相媲美的上乘譯作。這本文學(xué)翻譯經(jīng)典有什么構(gòu)成要素呢?其中有什么樣的特征和品質(zhì)值得借鑒和參考?這些特征和
3、品質(zhì)是否可供文學(xué)翻譯實(shí)踐者遵循和參照?本文的目的就是找到這些問(wèn)題的答案。本文從有重要影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本理論出發(fā),結(jié)合國(guó)內(nèi)外有關(guān)文學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)和研究,運(yùn)用英漢對(duì)比分析,以描述性的方法、自下而上的方式對(duì)楊必譯本《名利場(chǎng)》進(jìn)行梳理。
本論文使用的譯例都是作者從楊必譯本《名利場(chǎng)》中經(jīng)過(guò)精心篩選和歸類的,作者從語(yǔ)言層面、文化層面和風(fēng)格再現(xiàn)層面這三個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)地對(duì)比分析。希望通過(guò)對(duì)該經(jīng)典譯本的研究和分析,挖掘出其中包含的經(jīng)典譯
4、作的特征和品質(zhì),最后從中歸納出關(guān)于文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的共識(shí)。
經(jīng)過(guò)作者潛心研究,對(duì)經(jīng)典譯本《名利場(chǎng)》的構(gòu)成要素歸納為如下幾點(diǎn):
首先,譯前楊必對(duì)原著已經(jīng)理解的非常透徹。他不僅完全理清了詞句間的語(yǔ)義關(guān)系還一并將其中的語(yǔ)用功能和會(huì)話含義都理順了。
第二,楊必譯文的表達(dá)方式和思維習(xí)慣都嚴(yán)格地遵照典型的、地道的中文表達(dá)方式和思維習(xí)慣,語(yǔ)言自然、流暢、簡(jiǎn)潔明了。楊必選詞細(xì)致、恰當(dāng),善于把唯一恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式置于唯
5、一所需的位置。此外,功能詞和修辭手段的使用也是楊必譯文成功的要素之一。
第三,作為二度創(chuàng)作的文學(xué)作品,譯本忠實(shí)地再現(xiàn)了原作的藝術(shù)風(fēng)格,包括語(yǔ)言風(fēng)格,人物風(fēng)格以及文化意象。作為文學(xué)作品的譯文,楊必除忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容之外,同時(shí)也清晰生動(dòng)的再現(xiàn)了原文的作為文學(xué)著作所應(yīng)具有的美的品質(zhì)。
第四,在翻譯的過(guò)程中,楊必徹底擺脫了原文語(yǔ)言形式的束縛,因此,讀者細(xì)品的楊必譯文猶如原著一般。
第五,整個(gè)譯文中楊必
6、所使用的翻譯策略都十分得當(dāng),特別是他以歸化為主的方法在傳情達(dá)意方面使目標(biāo)語(yǔ)讀者一目了然。
根據(jù)以上對(duì)這部經(jīng)典譯作構(gòu)成要素的分析和歸納,可以確認(rèn),無(wú)論從理解、表達(dá)的全過(guò)程,還是從翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯方法與策略的選擇與運(yùn)用來(lái)看,譯本都努力探求、并且實(shí)際具備了文學(xué)作品的美學(xué)品質(zhì),即內(nèi)容與形式的完美結(jié)合;也就是說(shuō),從翻譯上講,這部譯作在對(duì)原作進(jìn)行跨文化、跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換后做到了形神兼?zhèn)洹?br> 形神兼?zhèn)涫欠g經(jīng)典--《名利場(chǎng)》--
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場(chǎng)的分析
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場(chǎng)楊必譯本為例
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 改寫理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場(chǎng)》楊必譯本為例_27267.pdf
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本研究_2431.pdf
- 改寫理論視角下對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 譯者行為批評(píng)視域下楊必譯名利場(chǎng)中文學(xué)方言翻譯研究
- 從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場(chǎng)
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場(chǎng)譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場(chǎng)》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 英漢翻譯中語(yǔ)篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場(chǎng)的翻譯
- 論楊必譯名利場(chǎng)中人物對(duì)話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場(chǎng)》_36260.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場(chǎng)漢譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場(chǎng)》譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論