版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、ClassifiedIndex:UDC:密級:XihuaUniversityMasterDegreeDissertationSubjectivityLimitationsinYangBi’sTranslationofVanityFairfromFusionofHizonsCidate:ChenYulinMaj:TranslationInterpretingStudentID:212014055100013Supervis:ChenDaJ
2、une2017西華大學碩士學位論文I西華大學學位論文獨創(chuàng)性聲明西華大學學位論文獨創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下進行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經注明引用內容和致謝的地方外,本論文不包含其他個人或集體已經發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請學位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對本研究所做的貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實之處,本人愿意承擔相關法律責任。學位論文作者簽名:
3、指導教師簽名:日期:日期:西華大學學位論文版權使用授權書西華大學學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,在校攻讀學位期間論文工作的知識產權屬于西華大學,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,西華大學可以將本論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復印手段保存和匯編本學位論文。(保密的論文在解密后遵守此規(guī)定)學位論文作者簽名:指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制_2428(1)
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從性別視角看譯者主體性向主體間性轉換的必要性——以名利場翻譯為例
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 從性別視角看譯者主體性向主體間性轉換的必要性——以《名利場》翻譯為例_28799.pdf
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學方言翻譯研究
- 從譯者主體性視角看張愛玲中英自譯小說
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現.pdf
- 從接受美學的角度研究楊必的名利場
- 文學翻譯中風格的再現——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標準.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經》的翻譯.pdf
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 譯學范式轉換視域下的譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論