價值評價理論視域下的文學翻譯批評研究_34208.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩353頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于上世紀80年代以降的翻譯研究深受各類后現(xiàn)代思潮影響,傳統(tǒng)的語文學和結構主義范式被邊緣化,各種政治文化取向的研究提出了各式各樣有時相互沖突的翻譯標準,一些以激進個人建構主義和解構主義為哲學基礎的研究,甚至將“翻譯標準”變成了一個毫無意義的術語,翻譯變成了“怎么都行”。批評標準的多元化使得人們對翻譯批評的科學性和客觀性產(chǎn)生了懷疑,造成了翻譯批評的危機,迫使我們反思以往的研究范式,尋找更為合理的新范式。
   本文首先在范式理論和

2、系統(tǒng)理論的觀照下對以往國內外的文學翻譯批評研究,作了詳盡的梳理和評述,發(fā)現(xiàn)各種范式和次范式之間的不同主要源于人們翻譯觀、文學觀的不同,其根源是人們價值觀的不同。
   基于對價值(評價)理論的綜述,本文在社會建構主義價值評價理論觀照下,深入探討了文學翻譯批評的本質、分類、特點、原則、標準及方法等相關問題。研究表明,批評的本質是評價,文學翻譯與文學翻譯批評都是以創(chuàng)價為目的的社會活動。文學翻譯批評的客體是價值主體與價值客體之間的價值

3、關系,合理的價值評判既要有對客體和主體的認知,又要有對它們之間所呈現(xiàn)的價值關系的衡量。價值論取向的文學翻譯批評堅持主客觀、主客體辯證統(tǒng)一原則,它不否認批評的主觀性與相對性,但反對評價標準的虛無化和絕對相對主義。具體評價標準雖然隨語境因素而變,但在具體語境中它卻是絕對的。評價標準雖然多元,但仍具客觀性,因為主體需求既有主觀性,也有客觀性,要受事物客觀規(guī)律及社會歷史發(fā)展因素(規(guī)律)及主體認知水平的制約。價值論取向的文學翻譯批評中的評價標準具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論