文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)探索.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)于翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的研究對翻譯批評理論和實踐的發(fā)展有重要意義.該文旨在討論文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),并在分析前人研究和借鑒認(rèn)知理論的基礎(chǔ)上嘗試著建立了一個包含文本、譯者和讀者諸因素的文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng).從二十世紀(jì)八十年代至今,對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的研究視野拓寬了,突破了傳統(tǒng)的二元對立思維模式,研究視野不只局限于靜態(tài)文本,而開始嘗試在相關(guān)理論的指導(dǎo)下,重視與翻譯有關(guān)的制約因素,動態(tài)地研究翻譯批評標(biāo)準(zhǔn).在國外,紐馬克、奈達(dá)、貝爾曼等都對翻譯批評作過理論探

2、討.但已有的研究具有以下兩點缺陷:(1)不同的標(biāo)準(zhǔn)只側(cè)重某一些因素,很少有一個同時涉及文本、譯者和讀者(包括源語和目的語讀者)諸因素的標(biāo)準(zhǔn).(2)盡管對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的研究越來越深入,視角越來越廣,但并沒能提出一個操作性強的標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯批評的理論和實踐.這使得翻譯批評或者只注重技巧的推敲,或者忽略了翻譯過程中重要的環(huán)節(jié).針對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)研究的缺陷,作者嘗試建立了一個新的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)體系.雖然英漢翻譯和漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但在一定程度上

3、具有共性.擬建的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)就是建立在承認(rèn)其共性的基礎(chǔ)上的.這一系統(tǒng)包括:(1)基于讀者反應(yīng)的批評標(biāo)準(zhǔn).這一標(biāo)準(zhǔn)從人類認(rèn)知的角度研究讀者反應(yīng),并借鑒奈達(dá)的"動態(tài)對等",在此基礎(chǔ)上提出"動態(tài)互動對等",指出原文讀者對原文形成的圖像若能與譯文讀者對譯文形成的圖像達(dá)到互動對等,那么從讀者反應(yīng)角度來說,譯文就是好的譯本.(2)基于文本的并以得體作為最高標(biāo)準(zhǔn)的實用標(biāo)準(zhǔn).同時探討了這一標(biāo)準(zhǔn)涉及的三個重要參數(shù):內(nèi)容、形式、風(fēng)格以及各個參數(shù)項下的子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論