翻譯文學視域下的譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)譯論常將文學翻譯視為文字和符號的轉換,時常忽視譯者的再創(chuàng)造,譯者被比作是原作者的“傳聲筒”,“仆人”,譯作也被認為是原作的衍生物,是“模仿”的結果,這樣翻譯文學也被等同于外國文學或世界文學。在解構主義和解釋學等西方哲學思潮的影響下,當代譯論重新界定了文學翻譯的性質,在這種情況下譯者的角色與地位也就發(fā)生了很大的轉變。近年來翻譯界開始關注和重視譯者主體性的研究,對譯者和譯作二者關系進行了不斷深入的探討,翻譯文學的身份與價值地位也因此得到

2、關注。文學翻譯已被界定為文化與文學交流的手段,譯者是交流的中介者,譯作是交流的承載物。一部文學作品經過譯者翻譯后,譯作便具有了獨立于原作的“新生命”,加入到翻譯文學的行列。翻譯文學處于一種不斷建構的相對穩(wěn)定體系之中,并成為“國別文學的一部分”,而且在可能的情況下還會影響并推動其發(fā)展。然而在這一建構的過程中,譯者的主體性介入不可忽視。強調譯者在翻譯文學建構中的主體性介入,主要涉及到譯者在選擇譯本以及在具體的翻譯操作上所具有的文化與文學意識

3、。充分重視譯者的主體性介入和譯者在翻譯文學建構中的積極作用,從而使翻譯文學與國別文學相容共生,這將為確立翻譯文學的價值地位提供保證。一方面,譯者的主體性介入是決定翻譯文學面貌的一個重要因素,譯者充當了翻譯文學的價值持有者與承擔者;另一方面,確立翻譯文學的價值地位有利于彰顯譯者的主體地位,二者地位互為依存,相互聯(lián)系。 以上述觀點為基礎,本文討論了文學翻譯的性質對譯者角色地位與翻譯文學地位的影響,繼而分析了譯者在翻譯文學建構中的主體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論