已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、對文學作品風格和風格可譯性的探討始終是翻譯界討論的熱點之一。本文對文學作品風格定義、可譯性、翻譯方法和翻譯原則等問題作了探討,并由此對《雙城記》的兩個中譯本(張玲,張揚合譯本和孫法理譯本)對原作風格的再現(xiàn)情況進行了比較分析,指出再現(xiàn)原作風格應(yīng)當是文學作品翻譯的目標,譯者可以借助風格的符號系統(tǒng)——風格標記翻譯風格。本文依據(jù)劉宓慶先生風格翻譯理論把風格標記分為兩類:形式標記和非形式標記。風格標記體系無疑是譯者識別原作風格的重要手段。在翻譯過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說風格形式標記的傳譯——《雙城記》兩個中譯本研究.pdf
- 從風格標記理論探析逃離中譯本的風格再現(xiàn)
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 文學作品復譯研究——基于功能翻譯理論對比分析《麥田里的守望者》的兩個中譯本.pdf
- The Way of All Flesh的兩個中譯本對比分析_37810.pdf
- 從文學文體學的角度對比分析《遠離塵囂》的兩個中譯本.pdf
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 功能對等視角下荊棘鳥兩個中譯本的對比分析
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風格再現(xiàn)
- 從風格標記理論看文學作品翻譯中的風格再現(xiàn)——以葛浩文、林麗君譯玉米為例
- momentinpeking兩個中譯本女性意識再現(xiàn)的比較研究
- 基于語料庫的生活的藝術(shù)兩個中譯本的譯者風格研究
- 文學文體學視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個中譯本譯者的風格_40551.pdf
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
評論
0/150
提交評論