已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)文學(xué)作品風(fēng)格和風(fēng)格可譯性的探討始終是翻譯界討論的熱點(diǎn)之一。本文對(duì)文學(xué)作品風(fēng)格定義、可譯性、翻譯方法和翻譯原則等問(wèn)題作了探討,并由此對(duì)《雙城記》的兩個(gè)中譯本(張玲,張揚(yáng)合譯本和孫法理譯本)對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)情況進(jìn)行了比較分析,指出再現(xiàn)原作風(fēng)格應(yīng)當(dāng)是文學(xué)作品翻譯的目標(biāo),譯者可以借助風(fēng)格的符號(hào)系統(tǒng)——風(fēng)格標(biāo)記翻譯風(fēng)格。本文依據(jù)劉宓慶先生風(fēng)格翻譯理論把風(fēng)格標(biāo)記分為兩類(lèi):形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。風(fēng)格標(biāo)記體系無(wú)疑是譯者識(shí)別原作風(fēng)格的重要手段。在翻譯過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說(shuō)風(fēng)格形式標(biāo)記的傳譯——《雙城記》兩個(gè)中譯本研究.pdf
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論探析逃離中譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 愛(ài)麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 文學(xué)作品復(fù)譯研究——基于功能翻譯理論對(duì)比分析《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本.pdf
- The Way of All Flesh的兩個(gè)中譯本對(duì)比分析_37810.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)比分析《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下荊棘鳥(niǎo)兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 從語(yǔ)性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論看文學(xué)作品翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以葛浩文、林麗君譯玉米為例
- momentinpeking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的生活的藝術(shù)兩個(gè)中譯本的譯者風(fēng)格研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個(gè)中譯本譯者的風(fēng)格_40551.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_4766
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論