2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩167頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文把中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界的翻譯與接受作為研究對象,指出中國現(xiàn)當(dāng)代小說的翻譯與接受問題歸根到底就是文化翻譯的問題?,F(xiàn)當(dāng)代小說從中國到英語世界,在原文轉(zhuǎn)換成譯文的過程中,語言從一個文化空間進(jìn)入另一個文化空間,其翻譯過程就是文化轉(zhuǎn)變的過程,這一過程可以稱為“文化行旅”。文本在不同文化間通過碰撞、溝通而逐漸融合,最后產(chǎn)生新的文化視野,原作投胎轉(zhuǎn)世,獲得了新的生命。這一文化行旅是一個動態(tài)的過程,有著不同的表現(xiàn)形式,如擺渡、飛散、求異存同等。

2、目前已有的文化翻譯觀各不相同,而且大多推崇靜態(tài)的文化翻譯觀,這難以公平公正地評價整個譯介過程。針對這一缺陷,本文提出并論證了動態(tài)文化翻譯觀,并試圖說明后者能真正有效地指導(dǎo)中國現(xiàn)當(dāng)代小說的譯介與接受。動態(tài)文化翻譯觀的核心和準(zhǔn)則是文化適應(yīng)性。在旅行過程中,文化適應(yīng)性猶如旅行中的方向盤。在大文化視野下,根據(jù)不同的翻譯目的,譯者作出適境的審美判斷,靈活改變文化翻譯策略,其最終目標(biāo)就是實現(xiàn)源語文化和譯語文化的洽恰調(diào)和,形成良好的讀者接受環(huán)境。

3、r>  為了以點入面,更深入地了解現(xiàn)當(dāng)代小說如何跨越文化邊界,形成一個動態(tài)的理解,本文以魯迅小說、木心小說和莫言小說的英譯為個案,從三人小說的經(jīng)典性入手,考察相關(guān)譯者在翻譯這些小說時的文化翻譯觀、采用的文化策略以及各自譯作在英語世界的接受情況。本文認(rèn)為,三位作家的作品都是民族性和世界性兼具,思想維度和審美維度水乳交融的經(jīng)典之作,正是作品這種內(nèi)在的經(jīng)典性,使得小說跨越時空,開啟精彩異國之旅。在動態(tài)文化翻譯觀的指導(dǎo)下,三位譯者以意義對應(yīng)轉(zhuǎn)換

4、為核心,以文化傳播為己任,以再現(xiàn)原文經(jīng)典性為目標(biāo),融合了譯介和傳播中的策略選擇、營銷戰(zhàn)略等,最終達(dá)到原文與譯文的洽恰調(diào)和,再現(xiàn)原文的文學(xué)魅力和藝術(shù)水準(zhǔn)。魯迅小說、木心小說和莫言小說的成功譯介給中國現(xiàn)當(dāng)代小說的譯介與傳播提供了很多啟示。
  本文共分五個部分,除緒論和結(jié)語外,魯迅小說、木心小說和莫言小說的譯介各占一章。
  “緒論”部分從研究緣起說起,然后對文化和文化翻譯概念進(jìn)行了梳理,提出動態(tài)文化翻譯觀應(yīng)該作為指導(dǎo)中國現(xiàn)當(dāng)代

5、小說的譯介原則。接著介紹了中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介與接受的現(xiàn)狀以及相關(guān)研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀,指出本選題的研究意義、研究方法和創(chuàng)新之處。同時,該部分旨在指出,當(dāng)今時代,多元文化交融齊放,中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介日趨繁榮,在動態(tài)文化翻譯觀的指導(dǎo)下,我們能更加客觀公正地探討在文化行旅過程中譯者采用的文化策略,跟蹤譯本在英語世界發(fā)生的作用,分析導(dǎo)致某種翻譯結(jié)果的歷史、社會和文化因素,進(jìn)而更好地來探討如何讓中國現(xiàn)當(dāng)代小說進(jìn)一步走向世界?!@正是本文撰寫的現(xiàn)實意

6、義所在。
  第一章旨在考察魯迅短篇小說在英語世界的文化之旅。魯迅小說從中國走進(jìn)英語世界,翻譯的過程猶如船工在中西文化之間來回擺渡。因此,文化動態(tài)性在這里表現(xiàn)為擺渡,也就是以文化為舟,以語言為槳,以中西文化交流為己任,這是一個動態(tài)的過程。翻譯的前提是作品具有擺渡性,即具有經(jīng)典性。本章首先考察了魯迅小說的經(jīng)典性,指出魯迅作品既具有世界性又深具民族性,既具有思想內(nèi)涵,又富有審美價值,堪稱真正有藝術(shù)生命的經(jīng)典之作。然后以“擺渡者”藍(lán)詩玲

7、的譯本為主,以楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本和威廉·萊爾的譯本為參照,通過細(xì)致的原文和譯文對比,來看擺渡過程中“擺渡者”如何采取恰當(dāng)?shù)奈幕g策略,進(jìn)行文化意義的轉(zhuǎn)換。意義在變化,不同時期的譯者采取的翻譯策略也在動態(tài)變化。擺渡者通過與原作者對話,與前譯者對話,與讀者對話,努力把握原文經(jīng)典性,不斷調(diào)整翻譯策略,把原文轉(zhuǎn)換成能為讀者所接受的譯作,最終到達(dá)彼岸。本文指出,相比而言,藍(lán)詩玲譯本更好地傳遞了原文的經(jīng)典性,也是當(dāng)前最受讀者歡迎的一個譯本,

8、所以是魯迅小說擺渡最為成功的一個譯本。
  第二章著重討論了木心小說在英語世界的文化行旅。跟“擺渡”一樣,“飛散”也是“動態(tài)文化翻譯觀”的文化表現(xiàn)形式之一。作品從中國到英語世界的跨文化之旅,是中國文化的飛散之旅。飛散至少涉及兩種文化或文化語言,其目的是創(chuàng)造一種“更豐富的語言”。譯者就是飛散者,飛散者既要堅持自己家園文化的差異性,又要將這些差異用另一種文化語言進(jìn)行再創(chuàng)造,形成跨民族的特征。童明用“異、易、移、藝”四個字概括了他的翻譯

9、思想,他認(rèn)為翻譯中要充分意識到雙語之間的“異”,然后進(jìn)行雙語信息之間靈活的“易”。翻譯又是一種“移”,是一種文化旅行。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是“藝術(shù)”,應(yīng)該保持其文學(xué)性,再創(chuàng)藝術(shù)勝境,傳遞原作思想感情的精髓。本章以《空房》的英譯為例,從飛散的視角,探討了木心小說如何在譯者“異、易、移、藝”這一翻譯觀的指導(dǎo)下,堅持追求譯本的民族性和世界性,完成語言文本的文化行旅,產(chǎn)生新的文化視野,在英語世界獲得新的生命。
  第三章從莫言小說的經(jīng)典

10、性和文化語境、葛浩文的文化翻譯思想、翻譯中的求異存同以及原文和譯文的洽恰調(diào)和這四方面切入,勾勒莫言小說在英語世界文化行旅的軌跡。在譯介莫言小說的過程中,從《紅高粱》到《檀香刑》,葛浩文的文化翻譯觀也在動態(tài)變化,從最開始的以目的語文化為歸宿的原則,慢慢過渡到以源語文化為歸宿的原則。他在翻譯過程中充分考慮源語和目標(biāo)語的文化背景,根據(jù)翻譯目的、讀者對象等因素靈活選擇恰當(dāng)?shù)奈幕g策略,重新塑造莫言小說的形象與特點,再現(xiàn)原作藝術(shù),最終達(dá)到原文與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論