《緣由》(節(jié)選)英譯漢實踐研究報告_1964.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《緣由》是加拿大作家杰克·朗代克的第一本小說,該小說將他的登山生涯與演說經(jīng)歷有力地結合到了一起,小說中所刻畫出的鮮活事例栩栩如生地再現(xiàn)了生活中的困難,也有力地隱喻了每個人成功的可能性。在筆者著手翻譯之前,小說《緣由》在國內(nèi)并沒有漢譯本,因此,該小說的漢譯就成了國內(nèi)讀者了解《緣由》及其作者杰克·朗代克的重要途經(jīng),也為該小說的復譯提供了一定的文本參考意義和理論參考價值。
  本翻譯實踐研究報告基于筆者對《緣由》部分章節(jié)的英譯漢實踐,以

2、《緣由》(節(jié)選)為報告的研究對象,對此次翻譯實踐的完成情況進行了具體的闡述,且在闡述過程中輔以實際翻譯案例,并在譯者主體性理論的指導下,對《緣由》(節(jié)選)翻譯實踐過程中標題翻譯所采用的直譯法;詞匯翻譯所采用的詞性轉換法、增譯法、省譯法、直譯加注法;句式方面采用的分譯法、合譯法、主動句被動句轉換法;修辭格翻譯中采用的保留形象直譯法、轉換形象歸化法、移植形象闡述法及舍棄形象意譯法等翻譯方法進行了分析與討論,最后通過對翻譯實踐進行總結,得出此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論