版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、THEAESTHETICREPRODUCTIONOFZUIWENGTINGJIFROMXVYUANCHONGSTHREEBEAUTIESPRINCIPLETHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsfThedegreeofMasterofTranslationInterpretingTotheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByWuJ
2、ihuaSupervis:AssociatedProfessXuJunNovember2011CentralSouthUniversity摘要翻譯是一門特殊的藝術(shù)。翻譯時,譯者必須用另一種語言把原文的內(nèi)容、意境、意象、節(jié)奏、寫作風格表達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠領(lǐng)略到原文的美。“三美”原則是由中國著名翻譯家許淵沖提出來的一種美學翻譯理論,被看作是詩歌翻譯,特別是中國古典詩歌翻譯的標準。散文是與詩歌最為接近的文體。散文與詩歌并不是相互
3、排斥、形同水火的,而是你中有我,我中有你。一篇散文中有詩的性質(zhì),一首詩中也有散文的表達。中國古典散文如同中國古典詩歌一樣,具有語言優(yōu)美凝練、富于文采、意境豐富深邃的特點,所以在翻譯中國古典散文時,我們不能僅僅滿足于忠實、對等,更重要的是要在目的語中再現(xiàn)原文的美感。本文采用了比較法和個案分析法,以許淵沖的“三美”原則為框架,對著名散文家——歐陽修的代表作《醉翁亭記》及其英譯本(主要是楊憲益&戴乃迭、劉師舜和翟理斯所譯的三個譯本)進行了分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從許淵沖的“三美”原則看醉翁亭記英譯本中美的再現(xiàn)
- “三美”理論視角下醉翁亭記兩個英譯本的比較研究
- “三美”理論視角下《醉翁亭記》兩個英譯本的比較研究_13539.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現(xiàn)
- 醉翁亭記
- 醉翁亭記
- 醉翁亭記
- 醉翁亭記教案
- 醉翁亭記學案
- 《醉翁亭記》結(jié)構(gòu)分析
- 《醉翁亭記》教學設(shè)計
- 《醉翁亭記》優(yōu)秀教案
- 《醉翁亭記》比較閱讀
- 醉翁亭記課件2
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無題詩英譯的美感再現(xiàn)
- 11 (素材)醉翁亭記
- 《醉翁亭記》理解性默寫
- 《醉翁亭記》教學案例
- 醉翁亭記同步練習4
- 醉翁亭記原文和譯文
評論
0/150
提交評論