“三美”理論視角下《醉翁亭記》兩個英譯本的比較研究_13539.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為我國古典散文名著之一,《醉翁亭記》被歷代所傳誦。因而不少譯者對《醉翁亭記》的原文加以研究,并產出了不少譯作。但本文試圖僅對其中兩個譯作進行對比研究,他們分別是翟理斯和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作。
  本研究以中國著名的翻譯學家許淵沖先生提出的“三美”原則為理論基礎,旨在通過對所選兩譯本進行對比分析,以此來加深對古典文學著作的探究。許淵沖先生的“三美”原則是對《醉翁亭記》原著美的研究的充分體現(xiàn)?!叭馈痹瓌t,一度被看作是中國古典詩

2、歌翻譯的標準。而因該散文具有如詩歌般的音韻與韻律,如詩如畫,讓人沁人心脾、心曠神怡,故本文試圖在“三美”的視角下,對《醉翁亭記》這一古典散文進行對比研究。
  本文根據(jù)“三美”原則中的音美、形美、義美三個方面,對《醉翁亭記》兩個譯作進行分析對比研究。論文首先簡要回顧了《醉翁亭記》的創(chuàng)作背景。在此基礎上,采用了個案分析法和比較法,對原文的“三美”及其原文“三美”在譯文中的再現(xiàn)進行系統(tǒng)的分析比對。在許淵沖先生的“三美”原則視域下,通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論