版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、散文作為與詩歌、小說、戲劇并稱的一種文學體裁,是語言藝術的典范,具有很高的審美價值,同時也對散文的翻譯提出了較高的要求,因為散文的美感即便對于源語讀者的閱讀能力也有一定程度的要求,而面對擁有不同語言表達方式和不同文化背景的目標語讀者,要想實現(xiàn)散文美感的傳達,對翻譯的要求更高。翻譯是在正確理解原文的基礎上,用譯入語文字創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文思想內(nèi)容的過程。張培基先生的譯作《英譯中國現(xiàn)代散文選》在保證原文忠實度的前提下,深刻展現(xiàn)了散文譯作的美感與
2、韻味,為散文翻譯的理念與策略提供了較好的參考與借鑒。
接受美學作為20世紀后半葉興起的文學研究理論,其最根本的特征在于把讀者提到文學理論、美學研究的中心地位,從而讀者在整個文學接受活動中的作用得到關注。文學翻譯作為一種文學活動,譯者具有第一讀者的身份,必須充分理解源語作品的“文本視野”,也就是文學藝術文本向讀者提供的線索,以便審美客體在讀者與文學文本相互作用中得到展現(xiàn)。而在翻譯過程中,也就是文本再創(chuàng)造過程當中,譯者也須考慮
3、第二讀者的社會經(jīng)驗、審美傾向和接受能力,即讀者的“期待視野”。這種審美距離會產(chǎn)生閱讀張力,導致視野的變化,而不同層次的“視野融合”也在讀者與譯者處理文本的過程中得以實現(xiàn)。
關于散文翻譯的大量研究都著重于譯者的理解與表達層面,卻忽視了翻譯過程中譯文接受者的位置與作用。本文依據(jù)接受美學理論,旨在探究翻譯過程各因素對視野融合產(chǎn)生的影響,并具體討論視野融合與翻譯策略存在的聯(lián)系。
其中摘選了張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 從翻譯美學的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 接受美學視角下散文翻譯的譯文讀者關照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 從翻譯美學的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 從順應論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實現(xiàn)
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學看李清照詞的英譯
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 從接受美學視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 從接受美學看廣告中的模糊語言及其翻譯.pdf
- 張培基翻譯風格研究-翻譯美學視角.pdf
- 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實現(xiàn)_17414.pdf
- 接受美學視野下的中學散文教學研究
評論
0/150
提交評論