版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“中國(guó)特情文學(xué)之父”麥家的小說(shuō)《解密》在中國(guó)文學(xué)評(píng)論界一直備受爭(zhēng)議,但其英譯本一經(jīng)問(wèn)世便受到國(guó)外媒體一致好評(píng),更是被收入英國(guó)“企鵝經(jīng)典文庫(kù)”,上市第一天就成功打破中國(guó)作家在海外銷售的最好成績(jī)。這自然也引來(lái)了國(guó)內(nèi)學(xué)界的關(guān)注,相關(guān)研究主要集中在分析《解密》海外成功的原因,譯者、出版社、主流媒體在其中起到的推動(dòng)作用。本文從接受美學(xué)角度出發(fā),以《解密》英譯本為研究對(duì)象,試圖探討譯者是如何為讀者呈現(xiàn)譯本的視野,媒體通過(guò)哪些途徑喚起讀者的期待視野,
2、讀者在閱讀過(guò)譯本之后,其期待視野是否得到滿足,如果沒(méi)有得到滿足,讀者又會(huì)有什么樣的反應(yīng),通過(guò)分析讀者對(duì)譯本、媒體評(píng)論的反饋,了解譯本的接受效果。
本文首先從譯者的角度出發(fā),分析譯者翻譯《解密》的動(dòng)機(jī)和翻譯策略,以及讀者期待視野在譯本視野建立過(guò)程中所發(fā)揮的作用,并預(yù)測(cè)讀者可能對(duì)譯本視野做出的反應(yīng)。然后,分析媒體通過(guò)建立怎樣的視野以喚起讀者的期待:塑造作家形象、將譯作與譯入語(yǔ)讀者熟悉的作家及其作品聯(lián)系起來(lái)、借勢(shì)譯入語(yǔ)社會(huì)熱點(diǎn)事件、
3、強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者感興趣的中國(guó)文化、將作品與譯入語(yǔ)讀者熟悉的作家及其作品類比、稱贊作品文學(xué)性和翻譯質(zhì)量等。最后,從讀者反饋入手,分析譯本、媒體評(píng)論在哪些方面契合了讀者的期待視野,哪些方面使讀者失望甚至失去信心。
本文通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),盡管譯者在翻譯過(guò)程中考慮讀者的期待視野,但可能因?yàn)榕袛嗖蝗婊蛴姓`,抑或由于其語(yǔ)言能力、翻譯能力有限,未能達(dá)到預(yù)期目的,滿足讀者期待視野。而媒體通過(guò)各種途徑喚起的讀者期待視野,在讀者閱讀譯本的過(guò)程中也未必
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《詩(shī)經(jīng)》的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 接受美學(xué)視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本_22068.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 從接受美學(xué)看道德經(jīng)四英譯本對(duì)不確定意義的翻譯
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯——《浮躁》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論