從接受美學視角看《詩經》的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文主要從接受美學的角度深入研究了《詩經》的四個英譯本。傳統(tǒng)的翻譯批評研究受作者中心論,文本中心論等文學研究范式的影響,用“忠實”、“對等”等翻譯標準對譯文間的差異進行孤立的,靜態(tài)的比較,以期望選出一個完全忠實于作者,忠實于原文的定本。這種研究忽視了譯者在翻譯過程中的主動性和創(chuàng)造性,扼殺了許多譯本的價值。而接受美學強調文學作品是一個未完成的,多層次的圖式結構,充滿了“未定處”、“空白”,作品的意義依賴于讀者的“具體化”,文學研究要重視讀

2、者對文學作品的接受和理解。把接受美學應用于翻譯研究,重點研究譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)的主動性和創(chuàng)造性,從而使譯者擺脫傳統(tǒng)翻譯研究中的仆人地位,成為和原作者享有同等地位的創(chuàng)作主體。用接受美學來分析《詩經》的英譯本,肯定譯者在翻譯過程中的主體性和創(chuàng)造性,能夠給每個譯本以公正合理的評價。 本文主要從期待視野和文本的未定性這兩個角度來探討四位譯者的翻譯過程,首先,重點分析了四位譯者的期待視野及其在譯文中的體現(xiàn);然后對四位譯者的譯文進行橫向

3、比較,來分析他們對作品中“未定處”、“空白”的處理。通過分析發(fā)現(xiàn),四位譯者都根據(jù)自己的期待視野對詩歌中的未定性進行具體化,在此過程中,他們充分發(fā)揮了主動性和創(chuàng)造性,積極參與作品意義的重構,每個譯本都是他們具體化的產物。從某種意義上來說,他們已經成為《詩經》的另一個創(chuàng)作主體。同時,《詩經》作為文學作品具有豐富的語義潛能,處在不同社會歷史背景的讀者會對詩歌的意義作出不同的闡釋,因此《詩經》的英譯還要繼續(xù)進行,以不斷地揭示其豐富的語義潛能。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論