版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文主要從接受美學(xué)的角度深入研究了《詩(shī)經(jīng)》的四個(gè)英譯本。傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)研究受作者中心論,文本中心論等文學(xué)研究范式的影響,用“忠實(shí)”、“對(duì)等”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文間的差異進(jìn)行孤立的,靜態(tài)的比較,以期望選出一個(gè)完全忠實(shí)于作者,忠實(shí)于原文的定本。這種研究忽視了譯者在翻譯過(guò)程中的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,扼殺了許多譯本的價(jià)值。而接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品是一個(gè)未完成的,多層次的圖式結(jié)構(gòu),充滿了“未定處”、“空白”,作品的意義依賴(lài)于讀者的“具體化”,文學(xué)研究要重視讀
2、者對(duì)文學(xué)作品的接受和理解。把接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,重點(diǎn)研究譯者在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,從而使譯者擺脫傳統(tǒng)翻譯研究中的仆人地位,成為和原作者享有同等地位的創(chuàng)作主體。用接受美學(xué)來(lái)分析《詩(shī)經(jīng)》的英譯本,肯定譯者在翻譯過(guò)程中的主體性和創(chuàng)造性,能夠給每個(gè)譯本以公正合理的評(píng)價(jià)。 本文主要從期待視野和文本的未定性這兩個(gè)角度來(lái)探討四位譯者的翻譯過(guò)程,首先,重點(diǎn)分析了四位譯者的期待視野及其在譯文中的體現(xiàn);然后對(duì)四位譯者的譯文進(jìn)行橫向
3、比較,來(lái)分析他們對(duì)作品中“未定處”、“空白”的處理。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),四位譯者都根據(jù)自己的期待視野對(duì)詩(shī)歌中的未定性進(jìn)行具體化,在此過(guò)程中,他們充分發(fā)揮了主動(dòng)性和創(chuàng)造性,積極參與作品意義的重構(gòu),每個(gè)譯本都是他們具體化的產(chǎn)物。從某種意義上來(lái)說(shuō),他們已經(jīng)成為《詩(shī)經(jīng)》的另一個(gè)創(chuàng)作主體。同時(shí),《詩(shī)經(jīng)》作為文學(xué)作品具有豐富的語(yǔ)義潛能,處在不同社會(huì)歷史背景的讀者會(huì)對(duì)詩(shī)歌的意義作出不同的闡釋?zhuān)虼恕对?shī)經(jīng)》的英譯還要繼續(xù)進(jìn)行,以不斷地揭示其豐富的語(yǔ)義潛能。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯
- 從美學(xué)視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看翁顯良的研討英譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 從模糊美學(xué)視角看漢語(yǔ)樓書(shū)英譯.pdf
- 從授受美學(xué)看婚戀詩(shī)中意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》為例.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯_34369.pdf
- 從接受理論的視角看莊子內(nèi)篇的英譯_33023
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 《詩(shī)經(jīng)》英譯比較研究的美學(xué)視角_23454.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩(shī)英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本
- 從接受美學(xué)理論視角探討對(duì)外宣傳資料的英譯.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受美學(xué)視角看張愛(ài)玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 從接受美學(xué)視角下談王維詩(shī)歌中的意象英譯_5118.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論