版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游業(yè)已成為當(dāng)今世界最重要發(fā)展速度最快的行業(yè)之一,而中國(guó)五千年的歷史孕育了其豐富的旅游資源和文化。特別是北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)以后,越來(lái)越多的人選擇來(lái)中國(guó)旅游,各種各樣的旅游材料成為他們了解中國(guó)歷史和文化的一扇重要窗口。旅游文化翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展也使得翻譯策略遇到更多的挑戰(zhàn),目前已有很多學(xué)者涉足該領(lǐng)域并取得了一定的成果,但這方面研究還需要給予更多的關(guān)注和探討。
本文以歸化與異化的動(dòng)態(tài)結(jié)合為指導(dǎo),結(jié)合旅游翻譯目的和旅游文本類
2、型特點(diǎn),著重探討旅游材料中文化空白的翻譯策略。除引言與結(jié)論以外,論文包括四個(gè)章節(jié)。第二章主要介紹了文化空白現(xiàn)象及旅游材料的概念和其分類,并在此基礎(chǔ)上分析了旅游材料中文化空白的分類。第三章闡述了本文的理論支撐:作者以韋努蒂和奈達(dá)對(duì)歸化異化的見(jiàn)解作為理論支撐,分別介紹了歸化異化之爭(zhēng)及其理論背景,并總結(jié)了影響對(duì)兩者進(jìn)行選擇的限制因素。第四章分析了當(dāng)前旅游材料文化空白翻譯中存在的問(wèn)題,并提出了在旅游材料文化空白翻譯中要根據(jù)旅游翻譯目的、旅游文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論旅游宣傳資料中文化因素的英譯.pdf
- 旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯.pdf
- 中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 漢詩(shī)英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 試論跨文化交際中文化專有項(xiàng)的英譯問(wèn)題.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 北京田徑世錦賽陪同口譯中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 豐乳肥臀中文化特色詞的英譯研究
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 長(zhǎng)生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 企業(yè)并購(gòu)中文化整合的策略分析
- 文化人類學(xué)資料中文化因素的翻譯策略——以《人性之鏡》的翻譯為例.pdf
- 旅游文本材料英譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論