11955.政經(jīng)背景知識對本科翻譯專業(yè)時事類口譯的影響_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、InfluenceofBackgroundKnowledgeonTranslationMajors’CurrentAffairsInterpretingByZhangMengUndertheSupervisionofProfJiHaihongInPartialFulfillmentoftheRequirementsforMADegreeSubmittedtoSchoolofForeignLanguages&CulturesNanjing

2、NormalUniversityApril,24th中文摘要中文摘要本篇論文通過實驗研究法探究了背景知識在口譯中的作用,試圖回答以下兩個問題:1、背景知識對口譯的質(zhì)量是否有顯著的影響2、如果有顯著影響,那么背景知識是如何作用于口譯表現(xiàn)的基于前人的理論和實踐研究,本篇論文設(shè)計了一個實驗來回答以上的問題。45名本科英語專業(yè)的大三學(xué)生被邀請加入實驗。他們需要將四段時政類口譯以交替?zhèn)髯g的方式口頭翻譯成中文。除此之外,他們還需完成一份包含了20世

3、紀(jì)100個背景知識的問卷。另外15名本科英語專業(yè)學(xué)生利20名翻譯碩士口譯方向的學(xué)生也加入了此次問卷調(diào)查。通過研究實驗參與者的口譯表現(xiàn),可以得出結(jié)論:背景知識的掌握在口譯特別是時政類口譯中起到了至關(guān)重要的作用。背景知識不僅影響了譯員對基本信息和潛在邏輯的掌握,也影響著譯員的心理狀態(tài)。問卷調(diào)查的結(jié)果表明英語口譯研究生因為多了兩年的口譯訓(xùn)練,在背景知識的積累上較本科生有所進(jìn)步。但是,從問卷的結(jié)果來看,即便是英語專業(yè)研究生,背景知識的掌握情況依

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論