基于語(yǔ)料庫(kù)的專(zhuān)業(yè)譯員和口譯初學(xué)者漢譯英過(guò)程中銜接方法的比較研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  A Corpus-Based Contrastive Study of English Cohesion in C-E Interpreting Between Experienced Interpreters and Starters</p><p>  基于語(yǔ)料庫(kù)的專(zhuān)業(yè)譯員和口譯初學(xué)者漢譯英過(guò)程中銜接方法的比較研究</p><p>  目錄

2、 2</p><p>  簡(jiǎn)介 3</p><p>  文獻(xiàn)綜述

3、 3</p><p>  2.1 關(guān)于語(yǔ)篇與英語(yǔ)銜接手段的研究 3</p><p>  2.2 關(guān)于語(yǔ)篇銜接手段與翻譯連貫性的探討 3</p><

4、p>  研究方法 3</p><p>  3.1 研究?jī)?nèi)容的重點(diǎn) 3</p><p>  3.2 研究方法

5、 3</p><p>  3.2.1 研究的理論依據(jù) 3</p><p>  3.2.2 關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)

6、 3</p><p>  3.2.3 語(yǔ)料庫(kù)的建立 3</p><p>  3.2.4 數(shù)據(jù)的收集 3</p><p>  

7、3.2.5 數(shù)據(jù)的整理與分析 4</p><p>  3.2.6 標(biāo)記符號(hào) 5 </p><p>

8、;  分析與比較 5</p><p>  指稱(chēng) (Reference) 5</p><p>  4.1.1 人稱(chēng)指稱(chēng) (Personal Reference)

9、 5</p><p>  4.1.2 指示指稱(chēng) (Demonstrative Reference) 6</p><p>  4.1.3 比較指稱(chēng) (Comparative Reference) 6</p><p>  替代 (Subs

10、titution) 與省略 (Ellipsis) 6</p><p>  4.2.1 名詞性替代 (the nominal group) 6</p><p>  4.2.2 動(dòng)詞性替代 (the verbal group)

11、 7</p><p>  4.2.3 小句替代 (the clause) 8</p><p>  連接 (Conjunction) 8</p><p>  詞匯銜接 (Lexical co

12、herence) 10</p><p>  結(jié)論 10</p><p>  5.1 結(jié)構(gòu)

13、 11</p><p>  5.2 邏輯 11</p><p>  5.3客觀及正式程度 11</p><p>  參考文獻(xiàn)

14、 11</p><p><b>  1. 簡(jiǎn)介</b></p><p>  英語(yǔ)的銜接是一種機(jī)制與手段,它是將話語(yǔ)的前后部分聯(lián)系起來(lái)的語(yǔ)言成分,而所謂的銜接就是指語(yǔ)義的聯(lián)系,也就是把不同的句子在語(yǔ)義上聯(lián)系起來(lái)。英語(yǔ)的銜接是語(yǔ)言學(xué)上一個(gè)重要的研究范疇,同樣,英語(yǔ)的銜接也為語(yǔ)言學(xué)其

15、他領(lǐng)域的研究提供了一個(gè)全新的切入點(diǎn)以及更科學(xué)細(xì)致的依據(jù)。本論文將具體到口譯這一情境下,研究口譯中的銜接方法和手段,并比較專(zhuān)業(yè)譯員和口譯學(xué)習(xí)者銜接的使用,進(jìn)而給出合理的意見(jiàn)。</p><p>  研究英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)者在口譯過(guò)程中的表達(dá)習(xí)慣,可以根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的理論范疇,細(xì)致深入地研究譯者在口譯中使用的各種銜接手段,再通過(guò)將其與其他群體(如英語(yǔ)為母語(yǔ)人群,專(zhuān)業(yè)議員等等)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行比較,總結(jié)出口譯學(xué)習(xí)者所存在的問(wèn)題,從而

16、針對(duì)存在的問(wèn)題進(jìn)行更科學(xué)有效的練習(xí),以便進(jìn)一步提高。</p><p>  本論文旨在依據(jù)英語(yǔ)的銜接這一范疇所提供的理論知識(shí),研究已具備較良好英語(yǔ)基礎(chǔ)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在口譯練習(xí)中銜接手段的使用習(xí)慣;并通過(guò)與專(zhuān)業(yè)議員的口譯表達(dá)進(jìn)行比較,從而發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,尋找改進(jìn)的方法。</p><p>  本次研究是基于兩個(gè)不同的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行的。研究的整個(gè)過(guò)程包含語(yǔ)料的收集、整理,以及根據(jù)整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行數(shù)據(jù)方面的統(tǒng)計(jì)

17、、分析等等過(guò)程。</p><p><b>  2. 文獻(xiàn)綜述</b></p><p>  2.1 關(guān)于語(yǔ)篇與英語(yǔ)銜接手段的研究</p><p>  語(yǔ)篇的研究始于20世紀(jì)60年代,而語(yǔ)篇的概念和術(shù)語(yǔ)的界定都沒(méi)有統(tǒng)一。關(guān)于語(yǔ)篇,Beaugrande認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)篇可以看作是一個(gè)句子之間相互銜接、文內(nèi)意思相互連貫的有機(jī)整體;我國(guó)學(xué)者劉辰誕則認(rèn)為,“篇章

18、(語(yǔ)篇)這一術(shù)語(yǔ)指一段有意義、傳達(dá)一個(gè)完整信息、邏輯連貫、語(yǔ)言銜接、具有一定交際目的和功能的語(yǔ)言單位或交際事件”。銜接不僅是構(gòu)成語(yǔ)篇的重要成分,也是語(yǔ)篇得以連貫,交際目的得以實(shí)現(xiàn)的條件之一。對(duì)銜接的定義和包括的范圍,學(xué)者也持不同意見(jiàn)。Hoey(1991)認(rèn)為,銜接是篇章內(nèi)句子里的某些詞或語(yǔ)法特征,是能將該句與前后的句子連接起來(lái)的手段和方式。韓禮德認(rèn)為,從詞義上所有的結(jié)構(gòu)都應(yīng)該是銜接的,但并不是在語(yǔ)法的層面上才有銜接力。關(guān)于銜接的概念,可

19、以認(rèn)識(shí)到的幾點(diǎn)是:(1)銜接不僅存在于句際之間,也存在與句內(nèi);(2)銜接不僅是一個(gè)形式概念,同樣也是一個(gè)語(yǔ)義概念;(3)銜接不僅有語(yǔ)法手段,也有詞匯手段。</p><p>  在語(yǔ)篇銜接理論方面,韓禮德夫婦作出的貢獻(xiàn)尤為突出。自從韓禮德和哈森在1976年合作發(fā)表了Cohesion in English后,“銜接”一詞正式成為語(yǔ)篇分析的一個(gè)被人廣泛使用的術(shù)語(yǔ)。隨后,銜接理論在國(guó)內(nèi)也得到了發(fā)展;國(guó)內(nèi)學(xué)者胡壯麟、朱永生

20、等對(duì)銜接理論進(jìn)行了完善和發(fā)展。</p><p>  按照韓禮德夫婦的分類(lèi),銜接手段共有五類(lèi),分別為:指稱(chēng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。其中,照應(yīng)、省略和替代、連接表達(dá)的都是語(yǔ)法關(guān)系;詞匯銜接表達(dá)的是詞匯關(guān)系。</p><p>  2.2 關(guān)于語(yǔ)篇銜接手段與翻譯連貫性的探討</p><p>  傳統(tǒng)翻譯觀念中,將句子視為翻譯的基本單位,即“注重研究源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的異

21、同及言?xún)?nèi)關(guān)系,將翻譯過(guò)程視為把一種文字材料轉(zhuǎn)換成另一種文字材料,把一種語(yǔ)言產(chǎn)物在保持內(nèi)容不變的情況下改編成另一種語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程。”隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的興起,人們已逐漸擺脫了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)法學(xué)的束縛,將語(yǔ)言研究的重心由句子轉(zhuǎn)為語(yǔ)篇。為此也有語(yǔ)言研究者將語(yǔ)篇分析延伸到翻譯領(lǐng)域?!胺g活動(dòng)所處理的不是一個(gè)個(gè)孤立的詞句,而是由互相關(guān)聯(lián)和制約的詞語(yǔ)和句子有機(jī)地組合在一起的語(yǔ)篇。因此建立明確的語(yǔ)篇意識(shí),不論在翻譯實(shí)踐還是在翻譯研究中都十分重要。”譯者在

22、翻譯時(shí),首先需要對(duì)原文語(yǔ)篇內(nèi)部的各種銜接手段進(jìn)行分析,以便在原文與譯文之間建立語(yǔ)篇層次上的意義與功能對(duì)等。譯者必須盡可能保全和復(fù)現(xiàn)原文語(yǔ)篇的連貫性和完整性,才能使譯文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文流暢、語(yǔ)氣貫通。</p><p><b>  研究方法</b></p><p>  3.1 研究?jī)?nèi)容的重點(diǎn)</p><p>  本論文重點(diǎn)研究的內(nèi)容為中國(guó)漢譯英口

23、譯學(xué)習(xí)者在口譯過(guò)程中,與專(zhuān)業(yè)的漢譯英譯員在口譯實(shí)戰(zhàn)過(guò)程中所體現(xiàn)出的語(yǔ)篇銜接手段運(yùn)用上的差別。其中,這種差別主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即銜接時(shí)所使用的手段方式,以及不同方式所使用出現(xiàn)的頻率。通過(guò)對(duì)比與研究,從而將所得的成果運(yùn)用到實(shí)際的語(yǔ)言交際中,并為中國(guó)的口譯學(xué)習(xí)者提供具有指導(dǎo)意義的相關(guān)建議。</p><p><b>  3.2 研究方法</b></p><p>  3.2.

24、1 研究的理論依據(jù)</p><p>  為了得到更為準(zhǔn)確的分析結(jié)果,首先最為重要的一步是弄清英語(yǔ)中銜接手段的方式與種類(lèi)。為此,我們參考了《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)一書(shū),從而將銜接手段細(xì)化為:指稱(chēng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)以及詞匯銜接(lexical cohesion)以上五大類(lèi);并進(jìn)一步了解每一

25、類(lèi)銜接的具體表現(xiàn)方式,從而為之后的語(yǔ)料標(biāo)記提供專(zhuān)業(yè)的依據(jù)。</p><p><b>  關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)</b></p><p>  就方法而言,本次研究所采用的方法為實(shí)證法,即通過(guò)大量的例證分析,得出客觀的結(jié)論。所謂的實(shí)例,指的是在實(shí)際使用的口頭語(yǔ)料。在此,我們使用了兩種語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析。我們所用的第一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)為CLIC,此語(yǔ)料庫(kù)由33篇口譯譯文轉(zhuǎn)寫(xiě)成的文本構(gòu)成;其中,這些

26、口譯譯文出自于具有較好英語(yǔ)基礎(chǔ)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯練習(xí),而口譯文本的轉(zhuǎn)寫(xiě)過(guò)程則嚴(yán)格還原了口譯錄音中的真實(shí)情況。CLIC語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料的平均長(zhǎng)度為314詞,而此語(yǔ)料庫(kù)的總詞匯量達(dá)到10352詞。我們所使用的第二個(gè)語(yǔ)料庫(kù)命名為SMC(Spokesman Corpus),其中的語(yǔ)料素材取自于國(guó)務(wù)院新聞發(fā)布會(huì)上專(zhuān)業(yè)口譯譯員的現(xiàn)場(chǎng)口譯文本。這些文本共83篇,平均長(zhǎng)度為722詞,語(yǔ)料庫(kù)的總詞匯量達(dá)到59908詞。</p><p&

27、gt;  我們選擇SMC這樣的語(yǔ)料庫(kù)作為對(duì)比的范本,原因在于SMC中的語(yǔ)料與CLIC中的語(yǔ)料的文本內(nèi)容具有相似性;此外,SMC中的語(yǔ)料文本轉(zhuǎn)寫(xiě)自中國(guó)專(zhuān)業(yè)議員的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,因此在翻譯的質(zhì)量上具有較高的水準(zhǔn)。與此同時(shí),通過(guò)隨后的標(biāo)記與分析,以及兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)所得到數(shù)據(jù)的對(duì)比,可以看出英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和專(zhuān)業(yè)譯員在銜接手段的運(yùn)用上已達(dá)到哪些共性,又有哪些地方是可以向?qū)I(yè)譯員進(jìn)一步學(xué)習(xí)的。</p><p><b>  語(yǔ)料庫(kù)

28、的建立</b></p><p>  CLIC及SMC語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)料由文本轉(zhuǎn)錄者根據(jù)自己的口譯錄音,嚴(yán)格遵照原錄音的內(nèi)容,按照要求格式轉(zhuǎn)寫(xiě)為T(mén)XT格式的文本。</p><p><b>  數(shù)據(jù)的收集</b></p><p>  根據(jù)銜接手段相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),對(duì)轉(zhuǎn)錄文本進(jìn)行標(biāo)注。其中,不同類(lèi)型的銜接手段將用不同的符號(hào)標(biāo)注出來(lái),以便之后對(duì)

29、不同種類(lèi)的銜接手段分別進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和整理。此過(guò)程全部為人工標(biāo)注。</p><p><b>  數(shù)據(jù)的整理與分析</b></p><p>  此部分主要圍繞兩步進(jìn)行:數(shù)據(jù)的整理、統(tǒng)計(jì),以及數(shù)據(jù)的對(duì)比與分析。其中AntConc 3.2對(duì)這一部分提供主要技術(shù)支持。</p><p>  針對(duì)數(shù)據(jù)的整理,首先分別導(dǎo)入兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),然后再通過(guò)“檢索”功能分別統(tǒng)計(jì)

30、每一種銜接手段在整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中所出現(xiàn)的次數(shù),從而計(jì)算出其出現(xiàn)頻率。</p><p>  針對(duì)數(shù)據(jù)的分析,由于已經(jīng)統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中每種銜接手段分別出現(xiàn)的次數(shù)(與頻率),因此可以將兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的每一組數(shù)據(jù)進(jìn)行比較,從而可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與專(zhuān)業(yè)譯員在銜接手段的運(yùn)用上所存在的差別,并進(jìn)一步提供給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者改進(jìn)的建議。</p><p><b>  標(biāo)記符號(hào)</b></p&g

31、t;<p>  本論文中標(biāo)記符號(hào)由以下組成:</p><p>  Reference指稱(chēng)</p><p>  <PR> = Personal Reference 人稱(chēng)指稱(chēng)</p><p>  <DR> = Demonstrative Reference 指示指稱(chēng)</p><p>  <CR>

32、= Comparative Reference 比較指稱(chēng)</p><p>  Substitution替代</p><p>  <NG> = the nominal group 名詞替代</p><p>  <VG> = the verbal group 動(dòng)詞替代</p><p>  <CL> = the

33、clause 小句替代</p><p>  Ellipsis省略</p><p><b>  (略)</b></p><p>  Conjunction連接</p><p>  <ADD> 增補(bǔ)(addition)</p><p>  <ADV> = adversative

34、轉(zhuǎn)折</p><p>  <CC> = causal-conditional 因果</p><p>  <TEM> = temporal 時(shí)間</p><p>  Lexical coherence詞匯銜接</p><p><b>  <REP> 同一詞</b></p>

35、<p>  <SYN> = Synonym 同義詞/近義詞</p><p>  <HYP> = hyponymy上下位詞</p><p><b>  <SUM> 概括詞</b></p><p><b>  分析與比較</b></p><p>  4.1

36、指稱(chēng) (Reference)</p><p>  指稱(chēng)有三種類(lèi)型:人稱(chēng)指稱(chēng)、指示指稱(chēng)和比較指稱(chēng)。</p><p>  4.1.1人稱(chēng)指稱(chēng)(Personal Reference)</p><p>  指運(yùn)用話語(yǔ)情景中的功能、通過(guò)人稱(chēng)類(lèi)別表現(xiàn)的指稱(chēng)。人稱(chēng)形式具有銜接功能的指稱(chēng)在英語(yǔ)表達(dá)中非常普遍,包括口譯筆譯當(dāng)中。</p><p>  我們將研究

37、對(duì)象中的人稱(chēng)指稱(chēng)分為三種類(lèi)型:稱(chēng)代詞、所有格限定詞和所有格代詞。(見(jiàn)表1) 這些指稱(chēng)項(xiàng)目通過(guò)說(shuō)明某個(gè)事物在話語(yǔ)情景中的功能或作用而和它形成指稱(chēng)關(guān)系。</p><p><b>  表1 人稱(chēng)指稱(chēng)</b></p><p>  據(jù)AntConc軟件統(tǒng)計(jì),此類(lèi)指稱(chēng)在CLIC和SMC語(yǔ)料庫(kù)中分別出現(xiàn)511次和1168,頻率分別約為0.05%和0.02%。如下表。</p&g

38、t;<p>  如果繼續(xù)將此類(lèi)指稱(chēng)細(xì)化為第一、第二、第三人稱(chēng),根據(jù)軟件統(tǒng)計(jì)便不難發(fā)現(xiàn),專(zhuān)業(yè)譯員選擇第一人稱(chēng)指稱(chēng)作為銜接的頻數(shù)要遠(yuǎn)少于口譯學(xué)習(xí)者使用頻數(shù)。特別對(duì)于I, me, my這三個(gè)非常主觀化的人稱(chēng),譯員中僅出現(xiàn)32次,而在口譯學(xué)習(xí)者的語(yǔ)料中則出現(xiàn)高達(dá)91次。相較而言,對(duì)于相對(duì)客觀的we的使用,在譯員中出現(xiàn)245次,而在口譯學(xué)習(xí)者中卻僅出現(xiàn)68次。</p><p>  除了第一人稱(chēng)指稱(chēng)上的使用頻數(shù)

39、差別外,另一個(gè)有趣的現(xiàn)象出現(xiàn)在it的使用上。譯員中it使用高達(dá)143次,而在學(xué)習(xí)者語(yǔ)料中僅有28次。同樣可從另外一個(gè)角度說(shuō)明專(zhuān)業(yè)口譯的客觀程度和正式程度較高。</p><p>  根據(jù)以上數(shù)據(jù),站在翻譯的角度我們發(fā)現(xiàn),專(zhuān)業(yè)口譯員對(duì)于口譯整體的客觀性把握較高,在人稱(chēng)指稱(chēng)中,多使用客觀程度更高的we和it而避免使用I, me, my等主觀性較強(qiáng)的代詞作為銜接方式。</p><p>  4.1.

40、2 指示指稱(chēng) (Demonstrative Reference)</p><p>  指示指稱(chēng)是運(yùn)用在遠(yuǎn)近程度上的不同位置表現(xiàn)的指稱(chēng)。(見(jiàn)表2)當(dāng)然除了表中所列,在一些表達(dá)中還有一作為附加語(yǔ)的指示詞,尤其是在小句的開(kāi)頭,比如in that case, that being so, after that, at this moment, under these circumstances這些等等。</p>

41、;<p><b>  表2 指示指稱(chēng)</b></p><p>  軟件統(tǒng)計(jì)出的結(jié)果如下:</p><p>  通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中作為指示指稱(chēng)的the使用頻率最高。學(xué)習(xí)者語(yǔ)料中the的使用頻率之所以更高,是因?yàn)閠he的使用不當(dāng)造成。</p><p>  因此,在指示指稱(chēng)這一方面,通過(guò)翻譯的比較我們發(fā)現(xiàn),口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)多注意定冠

42、詞the的使用方法,以提高口譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。</p><p>  4.1.3 比較指稱(chēng) (Comparative Reference)</p><p>  是運(yùn)用相同或相似性表現(xiàn)的間接指稱(chēng)。(見(jiàn)表3)</p><p>  一般比較表示事物之間的相似性。此相似性可以取相同的形式,即“兩個(gè)事物”之間實(shí)際上是同一樣?xùn)|西,比如:It’s the same cat as

43、the one we saw yesterday; 也可以是兩者之間的相似,比如,It’s a similar cat to the one we saw yesterday. </p><p>  特殊比較表示在某一特殊性質(zhì)方面事物之間的可比性。這種性質(zhì)可以是數(shù)量的比較,也可以是質(zhì)量方面的比較。</p><p><b>  表3 比較指稱(chēng)</b></p>

44、;<p>  我們對(duì)比較指稱(chēng)也同樣做了分析和整理,結(jié)果如下:</p><p>  盡管從整體來(lái)看兩者并未顯示出太大差別,但是如果進(jìn)一步細(xì)化到“一般比較”與“特殊比較”,那么我們會(huì)發(fā)現(xiàn),譯員中多傾向于使用一般比較,以other(119次)和same(11次)居多;而對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),一般比較全部?jī)H有31次,反而傾向于使用比較級(jí)。</p><p>  另外一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,相比

45、于副詞性的比較指稱(chēng),不論專(zhuān)業(yè)譯員還是初學(xué)者都更傾向使用形容詞性的比較指稱(chēng)。以equal, similar, different和similarly, likewise, differently這兩組形容詞和副詞比較,形容詞組出現(xiàn)頻率在SMC和CLIC中分別為13次和8次,而副詞組僅有分別各1次。</p><p>  4.2 替代(Substitution)與省略(Ellipsis)</p><

46、p>  替代(Substitution)與指稱(chēng)的區(qū)別在于替代是一種措詞之間的關(guān)系,而不是一種意義關(guān)系。區(qū)分方法是,替代是介于語(yǔ)言項(xiàng)目的一種關(guān)系,比如詞與詞之間的關(guān)系或短語(yǔ)與短語(yǔ)之間的關(guān)系;而指稱(chēng)是意義之間的一種關(guān)系。而且,替代是語(yǔ)篇內(nèi)的一種關(guān)系。替代項(xiàng)目是一個(gè)用來(lái)代替某一重現(xiàn)項(xiàng)目的標(biāo)記。</p><p>  而省略(Ellipsis)實(shí)際上就是替代的一種特殊形式——零替代。我們的論文對(duì)省略這一銜接不多做研究

47、。</p><p>  關(guān)于替代有如下三大類(lèi)型:</p><p>  替代是一種語(yǔ)法關(guān)系,是詞與詞之間的關(guān)系而不是意義上的關(guān)系,所以定義的標(biāo)準(zhǔn)時(shí)替代項(xiàng)的語(yǔ)法功能。在英語(yǔ)中,替代項(xiàng)有三種:名詞,動(dòng)詞和小句,所以替代有三種形式:名詞性替代、動(dòng)詞性替代和小句性替代。</p><p>  名詞性替代(the nominal group):主要有one; ones;same。

48、</p><p>  替代詞one/ones通常被用作名詞詞組的主語(yǔ),只能用來(lái)替代一個(gè)本身是名詞詞組主詞的詞項(xiàng)。One/ones預(yù)設(shè)某些在名詞性詞組中被用作主詞的名詞,用來(lái)填充“主詞”位的替代標(biāo)記。</p><p>  替代詞same起到銜接作用常常與the同行。The same可以預(yù)設(shè)包括任何修飾成分的整個(gè)名詞詞組。</p><p>  4.2.2 動(dòng)詞性替代

49、(the verbal group):do(does, did, doing, done)</p><p>  與名詞替代詞一樣,替代詞do是語(yǔ)篇銜接的基本來(lái)源之一。</p><p>  4.2.3 小句替代(the clause):so, not.</p><p>  小句替代有三種類(lèi)型:引述、條件和情態(tài)。三種類(lèi)型都有一個(gè)共同點(diǎn),就是都是假設(shè)的,都是使所在小句

50、處于從屬地位,這些可以從結(jié)構(gòu)中反映出來(lái)。So和not在小句替代的應(yīng)用相似,只不過(guò)一個(gè)具有肯定意義,一個(gè)則是否定意義。</p><p>  4.3 連接 (Conjunction)</p><p>  連接是句間意義相互聯(lián)系的一種銜接手段。連接成分本身并沒(méi)有銜接意義,而是通過(guò)它們特定的意義間接地具有銜接作用。在英語(yǔ)中,將連接分為四個(gè)范疇:增補(bǔ)關(guān)系(addition),轉(zhuǎn)折關(guān)系(adversa

51、tive),因果關(guān)系(causal-conditional)和時(shí)間關(guān)系(temporal)。And, yet, so和then可以被認(rèn)為是典型地表達(dá)這四種寬泛連接關(guān)系的最簡(jiǎn)單形式。它們彼此之間也有重疊交互。這些連接關(guān)系,由于有對(duì)談話內(nèi)容、交際關(guān)系或者所處環(huán)境的期待,所以這些關(guān)系中存在著內(nèi)容層面上的銜接。</p><p><b>  連接關(guān)系總表</b></p><p>

52、;  上表為本論文做標(biāo)記時(shí)的定位詞,并按上表分為增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)間四類(lèi)。下面進(jìn)行具體比較說(shuō)明。</p><p>  就增補(bǔ)關(guān)系來(lái)講,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)使用頻率上相差無(wú)幾。但是在內(nèi)部使用的比例上,and和also的使用幾乎相同,nor的使用上譯員出現(xiàn)8次而初學(xué)者未出現(xiàn)。另外,or的使用上初學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)中多偏向口語(yǔ)化,比如典型的使用包括:in 20 years or even longer等。而在譯員中or的使用則呈現(xiàn)出較

53、為典型的作為增補(bǔ)關(guān)系的銜接。因此就這點(diǎn)來(lái)講,譯員的正式程度更高。</p><p>  就轉(zhuǎn)折關(guān)系來(lái)講,二者使用差別并不十分明顯,均集中在but(46次和70次), rather(12次和20次)和however(各10次)上。在此不再細(xì)作分析,但是作為翻譯的角度來(lái)講,還是建議多使用連接關(guān)系總表中的其他詞匯,以豐富口譯內(nèi)容,提高口譯質(zhì)量。</p><p>  就因果關(guān)系來(lái)講,是使用頻率最低的

54、連接,特別是because和so這種標(biāo)志性的因果關(guān)系連接,其中幾乎不出現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)譯員的譯文中。單就so一詞分析,在初學(xué)者的使用中,多集中用于口語(yǔ)性、非正式性的連接,比如You are going to visit the United States soon, so l expect…或者would you please give me the list so l can…等等。初學(xué)者的這種使用不僅沒(méi)有達(dá)到因果轉(zhuǎn)折的應(yīng)有效果,反而使得語(yǔ)體

55、顯得正式不足。</p><p>  就時(shí)間關(guān)系來(lái)講,著重分析then的使用。在學(xué)習(xí)者CLIC語(yǔ)料庫(kù)中,多半作為and的重復(fù)贅述而非作為標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)間性連接。比如,And then l would say/I replied…或者Then under the leadership of…等等,我們發(fā)現(xiàn)then多數(shù)作為口語(yǔ)上的功能性緩沖,而非真正起到其銜接效果,反而使正式程度大打折扣。</p><p&

56、gt;  4.4詞匯銜接(Lexical coherence)</p><p>  詞匯銜接(Lexical coherence),即通過(guò)詞匯的選擇來(lái)取得語(yǔ)篇銜接效果。詞匯銜接分為兩部分,一部分是概括名詞,另一部分是復(fù)現(xiàn)。</p><p>  概括名詞指的是在主要名詞類(lèi)別中的一小組表示一般意義的詞,如“人類(lèi)名詞”、“方位名詞”、“事實(shí)名詞”等。它們?cè)诳谡Z(yǔ)中也是銜接的重要來(lái)源,在起銜接作用時(shí)

57、,幾乎也都辦隨著指稱(chēng)項(xiàng)目the。從詞匯的角度來(lái)看,它們是主要詞匯集合的上義詞項(xiàng)。</p><p>  而復(fù)現(xiàn)是詞匯銜接的一種形式。概括名詞是復(fù)現(xiàn)的一種特殊表現(xiàn)。在連續(xù)體的一端,它涉及詞匯項(xiàng)的重復(fù);在連續(xù)體的另一端,涉及用概括詞來(lái)回指一個(gè)詞匯項(xiàng)目。而介于之間的還有許多類(lèi)別,比如同一詞(repetition),概括詞(summarives)和上下義詞(hyponymy)等。</p><p> 

58、 對(duì)于同一詞來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)譯員更傾向于使用同義詞或近義詞來(lái)代替,而初學(xué)者由于經(jīng)驗(yàn)所限而更傾向于使用同一詞,因而初學(xué)者的使用頻率更高。此處不再細(xì)論。</p><p>  對(duì)于概括詞來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)譯員的使用頻數(shù)和頻率明顯高于初學(xué)者。初學(xué)者的概括詞主要集中在基本的比如impact, experience, relation等,體現(xiàn)出英語(yǔ)運(yùn)用能力的不足和翻譯思維的單一。而專(zhuān)業(yè)譯員的使用則更為豐富,比如新增有case, effor

59、ts, acts, deal, message等等,使口譯更具有邏輯性,也使整個(gè)結(jié)構(gòu)更為完整。</p><p>  對(duì)于上下義詞來(lái)說(shuō),在口譯上很難使用較多的上下義詞作為銜接,但通過(guò)下表也不難看出專(zhuān)業(yè)譯員對(duì)于英語(yǔ)把握的程度。</p><p><b>  結(jié)論</b></p><p>  銜接在口譯中起著重要作用,不僅使得通篇結(jié)構(gòu)完整,更使得邏輯更

60、加嚴(yán)密。本論文根據(jù)韓禮德夫婦的銜接理論和分類(lèi),從銜接的四個(gè)方面入手,比較了專(zhuān)業(yè)譯員和口譯初學(xué)者在銜接使用上的不同,并給出了合理建議。具體如下:</p><p><b>  5.1 結(jié)構(gòu)</b></p><p>  結(jié)構(gòu)的完整和流暢主要體現(xiàn)于連接(conjunction)中。通過(guò)比較分析,我們發(fā)現(xiàn)作為口譯學(xué)習(xí)者,應(yīng)該更加關(guān)注連接詞語(yǔ)使用的多樣性。不要僅僅局限于三五個(gè)常見(jiàn)

61、詞匯的使用,要有意識(shí)地使用新的詞匯作為替代,從而使得銜接手法更為豐富多樣。</p><p>  除了連接的多樣性之外,還要注意連接的有效性。目前口譯初學(xué)者的語(yǔ)料庫(kù)中的連接多半為半無(wú)效連接,沒(méi)有使詞匯發(fā)揮連接應(yīng)有的功能,反而顯得累贅且口語(yǔ)化嚴(yán)重。因此,在連接這一方面,需要通過(guò)練習(xí)來(lái)避免出現(xiàn)口語(yǔ)化的無(wú)效連接。</p><p><b>  5.2 邏輯</b></p&

62、gt;<p>  邏輯的嚴(yán)密體現(xiàn)在詞匯銜接(Lexical coherence)一方面。訓(xùn)練有素的譯員能夠充分調(diào)動(dòng)思維,通過(guò)同義近義詞的替換、概括詞的使用來(lái)避免重復(fù)同一詞造成的語(yǔ)言尷尬。初學(xué)者需要有意識(shí)地使用這些替換和概括,讓口譯體現(xiàn)出更高的邏輯水準(zhǔn)。</p><p>  詞匯銜接的使用不僅僅能提高邏輯結(jié)果,更重要的是,會(huì)幫助我們?cè)诮惶鎮(zhèn)髯g中有效地整理好發(fā)言人的思路。因而,詞匯銜接對(duì)于口譯結(jié)果和過(guò)程

63、,都十分重要。</p><p>  5.3客觀及正式程度</p><p>  客觀及正式程度主要體現(xiàn)在指稱(chēng) (Reference)和替代(Substitution)上,在其他方面也同樣有所體現(xiàn)。作為正式場(chǎng)合的口譯員,客觀和正式與否均體現(xiàn)出譯員的素質(zhì)。我們?cè)趯W(xué)習(xí)和練習(xí)的過(guò)程中,應(yīng)該避免使用過(guò)于口語(yǔ)化的表達(dá),盡量省去口語(yǔ)中重復(fù)累贅的說(shuō)法,使口譯更加正式。</p><p>

64、;<b>  參考文獻(xiàn)</b></p><p>  [1] M.A.K Halliday and Ruqaiya Hasan(英),《英語(yǔ)的銜接》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007</p><p>  [2] 朱永生,鄭立信,苗興偉,《英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究》,上海外語(yǔ)教育出版社,2001</p><p>  [3] 張德祿,劉汝山,《語(yǔ)篇連貫

65、與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用》,上海外語(yǔ)教育出版社,2003</p><p>  [4] 邱巍楠,《漢英口譯中銜接技巧傾向研究》,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010</p><p>  [5] http://www.cqvip.com/Read/Read.aspx?id=31316952</p><p>  [6] http://www.docin.com/p-309195382.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論