基于語料庫的英語專業(yè)學(xué)生漢譯英文本語義韻研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號密級UDC編號碩士學(xué)位論文基于語料庫的英語專業(yè)學(xué)生漢譯英文本語義韻研究學(xué)位申請人:韓凌指導(dǎo)教師:任培紅教授學(xué)科專業(yè):業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)位類別:別:文學(xué)碩士2011年5月摘要I論文題目:論文題目:基于語料庫的英語專業(yè)學(xué)生漢譯英文本語義韻研究專業(yè):業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:生:韓凌指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:任培紅摘要漢譯英對中國英語學(xué)習(xí)者而言是不可否認(rèn)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。一些看似正確的對等詞往往被英語本族語者誤會,語義韻不和諧就

2、是其因素之一。90年代以來,作為現(xiàn)代語料庫語言學(xué)中一個重要研究對象,語義韻(SemanticProsody)已成為詞匯語義學(xué)界和翻譯界比較重視的一個新課題。本文采用語料庫語言學(xué)的定量分析與對比語言學(xué)的定性分析相結(jié)合的研究方法,以中國高校外語專業(yè)英語語料庫CEM、當(dāng)代美國英語語料庫COCA和北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫CCL的數(shù)據(jù)為依據(jù),以同義詞詞典和雙語詞典為參照,兼顧在語料庫中的出現(xiàn)頻數(shù)即顯著度,選取四組詞義相近的中英文對等詞,詳細(xì)分析其在

3、語料庫中的出現(xiàn)頻數(shù)、類連接、搭配詞以及索引行。本研究旨在分析語義韻信息在大學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)中的體現(xiàn)情況,比較英語本族語語料庫提取被研究實(shí)例的語義韻信息與英語二語習(xí)得者中被研究實(shí)例的語義韻信息,從跨語言視角比較英漢對等語搭配以及語義韻方面存在的異同,揭示語義韻信息對語言教學(xué)、詞典編纂、翻譯的應(yīng)用價值。通過對四組近義詞搭配行為的觀察分析得出結(jié)論如下:(1)關(guān)于第一組動詞,英語詞對FIND和DISCOVER在漢譯英語料庫中,前者表現(xiàn)更為明顯,

4、二者整體上都表現(xiàn)出錯綜語義韻。但是和英語語料庫相比較而言,中國學(xué)生更傾向于在左跨距內(nèi)搭配消極意義的詞匯,從而使得其在語義韻上更傾向于消極語義韻。這在后來的漢語對等詞發(fā)現(xiàn)的調(diào)查上找到了其相似性,從語義韻角度通過語料庫證明了母語對英語的習(xí)得有負(fù)遷移作用。(2)第二組動詞詞對CHANGE和TRANSFM以及第三組動詞詞對KEEP和MAINTAIN相比較英語母語語料庫而言在面對錯綜語義韻時,都不同程度地傾向于使用消極詞匯搭配,從而將中性語義韻賦

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論