基于語料庫的漢英會議口譯中“some”的應(yīng)用研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自20世紀90年代以來,語料庫語言學(xué)方法在譯學(xué)研究中的應(yīng)用,直接推動了譯學(xué)研究朝著描述性研究方向的發(fā)展。愈來愈多的學(xué)者開始認同描述性翻譯研究這一譯學(xué)研究范式,并利用語料庫開展研究。語料庫譯學(xué)研究的客觀性與科學(xué)性開始在這一過程中獲得更多研究人員的認同與青睞。與此同時,眾多的學(xué)者開始就翻譯共性、譯者風(fēng)格、具體語言特征等問題對翻譯/口譯文本進行深入的探索。其中,對于翻譯文本具體詞匯特征的研究是學(xué)者感興趣的一個熱點,然而由于口譯語料庫建設(shè)中實際

2、存在的困難及理論闡述上的局限,目前對于口譯文本(interpreted text)具體詞匯應(yīng)用特征的研究并不多見(見Jantunen, J.,2001;Sandrelli, A.&C. Bendazzoli,2005;Russo, M. et al2006)。
  本文利用自建的漢英會議口譯語料庫試圖對口譯英語文本的具體詞匯特征作出探索。Some一詞作為一種模糊詞匯,在漢英會議口譯中被職業(yè)譯員所頻繁應(yīng)用,但其應(yīng)用特征是什么及是否與

3、漢英筆譯中的應(yīng)用有著顯著性差異?本文借助語料庫檢索工具,提取了所有some應(yīng)用的實例,并對其進行定量分析。研究發(fā)現(xiàn)some一詞在漢英會議口譯中的應(yīng)用非常多樣化。其應(yīng)用特征基本上可分為四類:基本對應(yīng)原文語義,強化了原文語義,弱化了原文語義和顯化了原文隱含意義,后者又可進一步分為強制性顯化和選擇性顯化兩類。較之于漢英筆譯,譯員在漢英口譯中更為頻繁地應(yīng)用some一詞,口譯中的標(biāo)準(zhǔn)頻次幾乎為筆譯中的3倍。筆譯員應(yīng)用some一詞絕大多數(shù)是為了對應(yīng)

4、漢語原文語義,而口譯員除為了對應(yīng)原文語義之外,還大量應(yīng)用some一詞來弱化原文語義或顯化原文隱含意義(主要為選擇性顯化)。關(guān)于漢英口譯中頻繁應(yīng)用some的動因,本文認為主要原因為英語語言規(guī)范和譯員自身因素。前者包括英語語言中的限定詞some和零冠詞在一定情況下具有通用性及規(guī)避口語中歧義出現(xiàn)的需要,后者則包括譯員試圖利用some一詞的模糊功能使語言變得更加禮貌且為了措辭謹慎而達到自我保護的動因。最后本文指出了研究中存在的部分局限性,如口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論