已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文試圖通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的研究方法對(duì)漢譯英文學(xué)作品進(jìn)行翻譯共性研究。目前,普遍接受的翻譯共性假說(shuō)包括顯化,簡(jiǎn)化,規(guī)范化和整齊化。隨著這個(gè)新興領(lǐng)域的發(fā)展,一些新的翻譯語(yǔ)言特征被列入翻譯共性的行列。然而,大部分翻譯共性的研究是基于英語(yǔ)及其相關(guān)的歐洲語(yǔ)言。一些研究證實(shí)翻譯共性的假設(shè)存在而另一些則否定翻譯共性。因此,能否將翻譯語(yǔ)言的這些語(yǔ)言特征稱為“共性”仍是一個(gè)有待解決問(wèn)題。因此,通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)作品和漢譯英文學(xué)作品來(lái)研究翻譯共性是非常重要的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢譯英文本語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究.pdf
- 初探課堂教學(xué)中語(yǔ)料庫(kù)輔助的漢譯英詞語(yǔ)翻譯
- 基于CONTEC語(yǔ)料庫(kù)的中介共性量化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《高端訪問(wèn)》字幕漢譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)高校英文版網(wǎng)頁(yè)校長(zhǎng)歡迎致辭翻譯共性研究.pdf
- 葛浩文譯作中用詞特征——基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)回指的漢譯研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于自建小型譯文語(yǔ)料庫(kù)的漢譯少年文學(xué)語(yǔ)言特征研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言研究_31610.pdf
- 基于CONTEC語(yǔ)料庫(kù)的中介共性量化研究_11665.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 文學(xué)翻譯中的性別——基于語(yǔ)料庫(kù)的沉重的翅膀英譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的畢飛宇、蘇童作品風(fēng)格比較研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中外英文學(xué)術(shù)寫(xiě)作高頻多詞結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中英泰大學(xué)英文簡(jiǎn)介研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英文租船合同詞匯特征研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論