版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 關(guān)于英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究</p><p> 摘要: 英語(yǔ)是國(guó)際語(yǔ)言交流的重要工具,我國(guó)國(guó)力增強(qiáng)同時(shí),在溝通與交流文化中扮演了重要的角色。英語(yǔ)翻譯時(shí),需要把握漢語(yǔ)與英語(yǔ)的特征與形式,運(yùn)用相應(yīng)技巧,合理、通順地對(duì)文章進(jìn)行翻譯。闡述了英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧,針對(duì)翻譯中容易出現(xiàn)的問(wèn)題,結(jié)合具體實(shí)例,做出了詳盡的分析,對(duì)英漢翻譯及英語(yǔ)的深入學(xué)習(xí)起到了重要的作用,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者較好地掌握英漢翻譯
2、中詞類轉(zhuǎn)換技巧。 </p><p> Abstract: English is an important tool for international language communication. China's national strength has also played an important role in communication and communication culture.
3、 English translation should grasp characteristics and forms of Chinese and English, and use appropriate skills to reasonably and fluently translate the articles. This paper describes the conversion skills of lexical cate
4、gory in English-Chinese translation; according to the existing problems in translation and combi</p><p> 關(guān)鍵詞: 英漢翻譯;詞類轉(zhuǎn)換;技巧 </p><p> Key words: English-Chinese translation;conversion of parts o
5、f speech;skill </p><p> 中圖分類號(hào):H085.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2017)06-0203-02 </p><p><b> 0 引言 </b></p><p> 相比漢語(yǔ),英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、用詞、語(yǔ)法等和其有著相似與不同之處。在英譯漢過(guò)程中,一些英語(yǔ)句子的用詞與表達(dá)方式和漢語(yǔ)有著相似之處
6、,在翻譯方法上可使用“詞與詞對(duì)譯”;一些句子不能使用這種翻譯方法,否則譯文與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不相符,無(wú)法正確表達(dá)原文含義,不易理解,如果采取轉(zhuǎn)換策略,可避免錯(cuò)譯、硬譯弊的出現(xiàn)。葉子南認(rèn)為翻譯技巧,一定談詞性轉(zhuǎn)換,才能談技巧。實(shí)際翻譯時(shí),把動(dòng)詞替換成名詞,把考試作弊替代為“考試時(shí)做小動(dòng)作”等。美國(guó)美國(guó)學(xué)生會(huì)說(shuō)學(xué)生考試不及格“I didn’t make it.” </p><p> 1 詞類轉(zhuǎn)換的形成原因 </p
7、><p> 翻譯即,將一種語(yǔ)言狀態(tài)或形式換成另一種形式。從實(shí)質(zhì)意義而言,翻譯也就是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式。語(yǔ)言形式指的是,口頭語(yǔ)或書(shū)面中的詞、短語(yǔ)、句子等,也就是我們所說(shuō)的語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)。表層結(jié)構(gòu)后則是深層結(jié)構(gòu),也就是意義。要求譯者對(duì)源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入研究,將語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的概念與命題等給呈現(xiàn)出來(lái)。轉(zhuǎn)化語(yǔ)義結(jié)構(gòu),變成接受語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)。源語(yǔ)言文本的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、交際情境等包含在翻譯過(guò)程中,為明確源語(yǔ)言文本的意義,對(duì)其進(jìn)行分析;在
8、文化語(yǔ)境中,重新構(gòu)建適切的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使其具有一定意義,以確保翻譯的有效性。譯者一定要將源語(yǔ)言意義給呈現(xiàn)出來(lái)。以可接受的語(yǔ)言形式,將其意義順暢地表達(dá)出來(lái)。不同的語(yǔ)言具有不同的結(jié)構(gòu)與詞類類型。各種語(yǔ)言均借助自身詞匯單位,對(duì)特定意義的正規(guī)方法進(jìn)行表達(dá)。 </p><p> 為此,源語(yǔ)中的一類詞類被翻譯成接受語(yǔ)時(shí),也會(huì)轉(zhuǎn)換詞類。詞類轉(zhuǎn)換是一種經(jīng)常見(jiàn)到的英漢翻譯技巧。英漢是兩種不同的語(yǔ)言體系。無(wú)論是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方
9、式、還是邏輯思維形式等均體現(xiàn)出各自特征。在翻譯過(guò)程中,不能限定在句法形式的對(duì)等上,也不可片面講究詞類對(duì)應(yīng)。英漢翻譯的理解,依照源語(yǔ)方式,表達(dá)時(shí),依照接受語(yǔ)方式。常常運(yùn)用各句法結(jié)構(gòu),做出相應(yīng)詞類轉(zhuǎn)換,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等。將原文的意義正確表達(dá)出來(lái)。通常在漢譯英過(guò)程中,轉(zhuǎn)化漢語(yǔ)名詞,變?yōu)橛⒄Z(yǔ)動(dòng)詞等。轉(zhuǎn)化漢語(yǔ)動(dòng)詞,變成英語(yǔ)名詞、形容詞、介詞短語(yǔ)。在英譯漢過(guò)程中,通常詞類轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換英語(yǔ)名詞、形容詞等,變?yōu)闈h語(yǔ)動(dòng)詞。轉(zhuǎn)化英語(yǔ)名詞,變?yōu)闈h語(yǔ)形容詞與副詞。轉(zhuǎn)
10、換英語(yǔ)動(dòng)詞與副詞,變?yōu)闈h語(yǔ)名詞與形容詞。轉(zhuǎn)化英語(yǔ)形容詞,變?yōu)闈h語(yǔ)名詞與副詞等。 </p><p> 2 詞類轉(zhuǎn)換定義與特征 </p><p> 經(jīng)常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)換,也就是單詞不改變狀態(tài)條件下,可轉(zhuǎn)換一個(gè)詞類,變成另一種詞類,一般該構(gòu)詞法稱作領(lǐng)圍派主。詞類轉(zhuǎn)換突出特征在于,轉(zhuǎn)換時(shí),無(wú)需通過(guò)詞綴修飾,便可轉(zhuǎn)換詞類。英漢是兩種不同的語(yǔ)言體系,為此,翻譯時(shí),需要留意詞匯與表達(dá)方式等的不同。保持原
11、文意思不改變,詞類轉(zhuǎn)換方法,也就是轉(zhuǎn)換原文中缺少的對(duì)等詞語(yǔ)詞性,確保翻譯內(nèi)容的通順,同時(shí)也切合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。英漢互譯時(shí),幾乎各詞性均可進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如,名詞可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞或副詞等;形容詞可轉(zhuǎn)換為名詞與副詞等;動(dòng)詞可轉(zhuǎn)換為名詞或副詞[1]。 </p><p> 英譯漢時(shí),詞類轉(zhuǎn)換尤為必要,在翻譯中,使用的轉(zhuǎn)換方式不正確時(shí),通常出現(xiàn)下面兩方面??題:譯文似乎非常符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而翻譯內(nèi)容并不切合原文;譯文切合原文,然
12、而不滿足漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如,原文:Mary guided me to learn the value of learning.一種翻譯為:瑪麗引導(dǎo)我要珍惜學(xué)習(xí)。該翻譯把原文中的“value”名詞詞性變成了動(dòng)詞詞性,經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換,和原文內(nèi)容契合,也符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。另一種翻譯為:瑪麗引導(dǎo)我學(xué)習(xí)的價(jià)值。該翻譯各詞語(yǔ)均翻譯的較為準(zhǔn)確,而讀起來(lái)并不順暢,只是與原文相契合。 3 英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的重要意義 </p><p&g
13、t; 在英漢翻譯過(guò)程中,我們要了解兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的不同,具體翻譯有必要進(jìn)行學(xué)習(xí)。英譯漢時(shí),一般使用轉(zhuǎn)換法、合并法、省譯法等翻譯技巧。轉(zhuǎn)換法也就是詞類轉(zhuǎn)換法較為常用的一種方法。隨著歷史的發(fā)展,英語(yǔ)逐漸丟棄了一些詞的詞性與格式,也就產(chǎn)生了詞類轉(zhuǎn)換。英漢翻譯時(shí),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)往往表現(xiàn)出靜態(tài),漢語(yǔ)往往表現(xiàn)出動(dòng)態(tài),為切合原文,還要滿足漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使用合適的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這點(diǎn)很重要。下面從兩個(gè)方面分析詞類轉(zhuǎn)換的重要意義。 </
14、p><p> ①英語(yǔ)的句法邏輯結(jié)構(gòu)較強(qiáng),缺少一定量的形式標(biāo)示,語(yǔ)法功能分工缺少一定的明確性;對(duì)句法結(jié)構(gòu)而言,漢語(yǔ)缺少詞性變化,缺少適量的形式標(biāo)示,明確的語(yǔ)法功能分工不足,詞類與句法間的關(guān)系比較復(fù)雜,在話題基礎(chǔ)上進(jìn)行論述。所以,英漢翻譯時(shí),一定會(huì)出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)改變的情況,而對(duì)句子結(jié)構(gòu)改變時(shí),也就出現(xiàn)了詞類間的轉(zhuǎn)換。世界上詞類種類較多,其中,名詞與動(dòng)詞的詞類最為重要。具體的語(yǔ)言無(wú)法統(tǒng)一而言,需要特定問(wèn)題,具體看待。因?yàn)橛?/p>
15、語(yǔ)中的名詞占有很大優(yōu)勢(shì),漢語(yǔ)中動(dòng)詞的優(yōu)勢(shì)較為明顯,為此,英漢翻譯時(shí),一定要對(duì)詞類進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。 </p><p> ②在英語(yǔ)中,許多詞匯以詞綴的形式實(shí)現(xiàn)詞性或意義的改變。如,我國(guó)動(dòng)詞、形容詞及副詞的后綴,以確定所屬的類型,這些詞綴有-ly,-l、-ize等。漢語(yǔ)在這點(diǎn)上不同,可添加的后綴較少,如,以“子”、“兒”表示名詞;以“的”表示形容詞;以“地”表示副詞;另外,缺少其余形式的標(biāo)示,許多詞匯通過(guò)添加詞綴的方
16、式來(lái)改變?cè)~性是不行的。 </p><p> 4 英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的具體表現(xiàn) </p><p> 英語(yǔ)與漢語(yǔ)有很大的不同,在英漢翻譯過(guò)程中,務(wù)必結(jié)合兩種語(yǔ)言特征,進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。英漢翻譯時(shí),英語(yǔ)名詞、形容詞的轉(zhuǎn)換、介詞等的轉(zhuǎn)換是經(jīng)常使用的詞類轉(zhuǎn)換。 </p><p> 4.1 名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞 </p><p> ①表示心理狀態(tài)的形容詞,
17、當(dāng)用作表語(yǔ),在翻譯過(guò)程中,往往轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,如,ashamed,grateful,confident,cautious等。如:He was very grateful to him for help.翻譯成“他很感激他的幫助。”“grateful”表示感激的,是形容詞,可翻譯為動(dòng)詞“感激”。 </p><p> ?、谟⒄Z(yǔ)的構(gòu)詞法。通常一些動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的名詞都加有前綴與后綴。如,-tion,-ment.名詞,含有動(dòng)詞的
18、意義,在翻譯過(guò)程中,轉(zhuǎn)換名詞,變成動(dòng)詞。如,Robots have been used for universe’s application.翻譯成:機(jī)器人已被用于探索宇宙,需要注意一點(diǎn),這里的“application ”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞后,使句子更加通順[2]。 </p><p> 4.2 英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為形容詞 </p><p> 英語(yǔ)中一些名詞通過(guò)形容詞派生而獲得,在翻譯這類名詞時(shí),轉(zhuǎn)變
19、為漢語(yǔ)中相應(yīng)的形容詞。如:In his learning process, the dictionary is an absolute necessity.翻譯成:在他的學(xué)習(xí)過(guò)程中,字典是絕對(duì)必要的。對(duì)這個(gè)句子,在翻譯時(shí),如果依照Necessity自身的詞性進(jìn)行翻譯,則翻譯為“字典是他學(xué)習(xí)過(guò)程中的絕對(duì)必須。”這和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是不相符的,需要對(duì)本詞詞性進(jìn)行一定轉(zhuǎn)換,以滿足漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。這類詞匯比較多,如,stupidity、dept
20、h等。 </p><p> 4.3 英語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換 </p><p> 英語(yǔ)中包含許多種副詞,具有靈活的用法,對(duì)動(dòng)詞進(jìn)行修飾,以表示時(shí)間、地點(diǎn)與方式,一些形容詞修飾形容詞,以表示程度,一些副詞引導(dǎo)從句,在不同的句子中,對(duì)不同詞的詞性進(jìn)行表示,為此,在翻譯副詞時(shí),結(jié)合句子含義,做出相應(yīng)處置。 </p><p> 如,He is physically weak.被
21、翻譯成他身體虛弱。Physicaly原本都會(huì)意思是副詞,用作狀語(yǔ)而對(duì)主語(yǔ)虛弱進(jìn)行修飾時(shí),被翻譯成了身體。如,He deeply impressed on me.被翻譯成:他對(duì)我印象深刻。在這個(gè)句子中,deeply用作副詞,表示程度,加上修飾的詞為impress,為迎合漢語(yǔ)表達(dá)方式,在翻譯過(guò)程中,把deeply翻譯成形容詞,對(duì)impress進(jìn)行修飾。再如,He was up late that day.翻譯成:那天他起床晚了。up原意為副
22、詞,表示的是一種起床動(dòng)作,在翻譯過(guò)程中,經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)化,變成動(dòng)詞。 </p><p> 5 詞類轉(zhuǎn)換需要注意的問(wèn)題點(diǎn) </p><p> 詞類轉(zhuǎn)換時(shí),需注意下述幾點(diǎn):先要切合原著作的意思,不能為了方便翻譯,而背離原文本意;其次,翻譯詞語(yǔ)與語(yǔ)境要與文章上下文聯(lián)系起來(lái),讓讀者清晰、詳盡地閱讀。另外,翻譯時(shí),確保翻譯的準(zhǔn)確與順暢,這是翻譯需要把握的基本原則與要求,也是順利翻譯不可缺少的條件。最后,
23、在翻譯過(guò)程中,對(duì)文章中的精髓進(jìn)行相應(yīng)的加工,在堅(jiān)持原文基礎(chǔ)之上,使原文與文學(xué)本身較為貼近,使作者理解文章基礎(chǔ)內(nèi)容同時(shí),也能學(xué)到新的東西,對(duì)翻譯技巧與翻譯內(nèi)容中包含的知識(shí),衡量著翻譯是否成功,也使翻譯更有意義,實(shí)現(xiàn)持久發(fā)展[3]。 </p><p> 6 詞類轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言理解 </p><p> 許多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人均知曉,漢語(yǔ)語(yǔ)言文化與英語(yǔ)語(yǔ)言文化是不同的,英語(yǔ)是印歐語(yǔ)系的一種,因?yàn)槲鞣饺酥?/p>
24、白與外向的性格使得在表達(dá)方式上更加直接。具體且具有較強(qiáng)的邏輯性,在造句方面會(huì)比較刻意,重視句子的形式與結(jié)構(gòu)的完整,比較重視形式,漢語(yǔ)則不會(huì)這樣,漢語(yǔ)是漢藏語(yǔ)系的一種,東方人比較內(nèi)斂,因?yàn)樾愿竦暮?,使得表達(dá)較為含蓄與委婉。相比英語(yǔ),沒(méi)有形式與此類的變化,比較重視句子中涵蓋的寓意。為此,從英漢互譯可以看出,對(duì)一些句子,可結(jié)合句子意思進(jìn)行翻譯,一些句子具有不同的語(yǔ)法與詞匯,不能通過(guò)直接方式翻譯,為此,要熟悉兩種語(yǔ)言的特征,契合文章前提下,在
25、翻譯過(guò)程中,不受文章結(jié)構(gòu)的影響,轉(zhuǎn)化部分詞性,使翻譯出的文章切合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 </p><p><b> 7 結(jié)束語(yǔ) </b></p><p> 英漢兩種語(yǔ)言存有不同的差異,在英漢翻譯過(guò)程中,不能停留在表面形式,也不能單個(gè)詞的翻譯,否則會(huì)使原文意思改變,和漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣是不相符的,為此,在英漢翻譯時(shí),結(jié)合語(yǔ)義,轉(zhuǎn)換各類別詞匯,與漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣相符。詞類轉(zhuǎn)換在英漢翻
26、譯過(guò)程中,是一種不可缺少的手段。對(duì)英文翻譯,詞性轉(zhuǎn)化較為基本,也經(jīng)常使用。通過(guò)上文分析的此類轉(zhuǎn)換技巧,有所掌握,進(jìn)行深刻了解,確保翻譯的成功,掌握詞性轉(zhuǎn)化的方法,不照搬,重視對(duì)意義的理解。聯(lián)系文章上下文,理清邏輯關(guān)系,使文章內(nèi)容更易于理解,也較為順暢??傮w而言,英漢翻譯時(shí),轉(zhuǎn)換有英語(yǔ)名詞、形容詞、副詞等的轉(zhuǎn)換,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,翻?g要結(jié)合詞類轉(zhuǎn)換的技巧與策略,準(zhǔn)確、完整、順暢地把原文的含義表達(dá)出來(lái),讓讀者更好地理解英語(yǔ)原文,促使東西方
27、文化較好地交流與傳播。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]康英華.關(guān)于英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換的思考[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2015,31(3):226-227. </p><p> [2]翟艷艷.英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧探究[J].赤子(上中旬),2016,15:209. </p&g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 關(guān)于英漢翻譯中詞義不對(duì)應(yīng)的對(duì)應(yīng)策略的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢翻譯技巧練習(xí)i(key)
- 英漢翻譯技巧練習(xí)i(key)
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 英漢翻譯技巧練習(xí)i(key) - 副本
- 高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)提升課堂:漢譯英中詞類轉(zhuǎn)換的技巧
- 高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)提升課堂:漢譯英中詞類轉(zhuǎn)換的技巧
- 英漢翻譯實(shí)務(wù)第11講--技巧篇
- 英漢翻譯實(shí)務(wù)第10講--技巧篇
- 英漢翻譯實(shí)務(wù)第9講--技巧篇
- 英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通分析
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 中英思維方式差異及英漢翻譯技巧.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論